1 марта 2026 года в силу вступит закон о защите русского языка. Компаниям предстоит пересмотреть всю коммуникацию с потребителями: от вывесок до упаковок и сайтов. Главное правило: любая информация в публичном пространстве должна быть представлена на русском. В статье рассказали, что изменится, как это повлияет на бизнес, а также как адаптироваться и не потерять клиентов и трафик.
О чём новый закон
Согласно Федеральному Закону № 168-ФЗ, бренды с названиями на латинице должны либо заменитьих русским аналогом, либо продублироватьих на кириллице. При этом написание иностранного слова на кириллице не сделает его русским. Это значит, что, например, вместо «Shop» нельзя сделать «Шоп» — придётся использовать слово «Магазин».
Кроме названия бренда, русифицировать придётся все материалы в общественных местах: вывески, указатели, информационные таблички и подобные.
В первую очередь это относится к физическим конструкциям. При этом в законе используется термин «информация, предназначенная для публичного ознакомления», к которому теоретически можно отнести и материалы, опубликованные в интернете.
Выдержка из ФЗ № 168:
- Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть выполнена на русском языке как государственном языке РФ, а в случаях, предусмотренных законодательством субъектов РФ, может быть выполнена также на государственных языках республик и (или) иных языках народов РФ.
- По усмотрению изготовителя (исполнителя, продавца) информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, в соответствии с частью 2 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» может быть выполнена также на иностранных языках.
- При этом информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть равнозначной по размещению и техническому оформлению в соответствии с частью 2 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Задача закона — сделать коммуникацию максимально понятной и доступной для всех граждан, вне зависимости от знания языков. Он не запрещаетиспользовать иностранный, но расставляет приоритеты: любая информация должна быть в первую очередь на русском. К тому же, оба варианта текста должны быть, как минимум, равнозначны по оформлению, либо русское написание может быть крупнее и заметнее.
Если на баннере большими буквами написано FINAL SALE, то теперь не получится просто сделать сноску мелким шрифтом с переводом «распродажа». Необходимо перевести либо написать оба варианта в одинаковом дизайне и размере.
Также следует поступить с вывесками в магазинах. Например, «open» и «close». Если для вас важно сохранить англоязычный вариант, сделайте русифицированные версии в таком же дизайне. Нельзя, чтобы надпись на русском оказалась меньше иностранной, но они могут быть одинаковыми.
С марта 2026 использовать в коммуникации слоганы на иностранных языках без перевода нельзя.
Важно, что закон о русификации вносит изменения в законодательство о защите прав потребителей — то есть он касается компаний, которые продают товары или услуги людям (B2C).
Если бизнес не продаёт напрямую частным клиентам, а работает только с другими фирмами (B2B) — изменения его не коснутся. Также новые нормы не распространяются на некоммерческие социальные проекты.
Следить за соблюдением закона будет Роспотребнадзор. За нарушение госорган сможет привлечь к ответственности по ч.1 ст. 14.8 КоАП РФ. Размер штрафа для ИП — до 1000₽, для компаний — до 10 000₽. Это сумма за каждое нарушение. Другими словами, если в магазине найдут 20 табличек на английском без перевода, юридическое лицо заплатит 200 000₽.
Среди юристов есть мнение, что состав ч.1 ст. 14.8 КоАП РФ не подходит под новую норму закона. Возможно, более конкретные положения об ответственности будут внесены в кодекс позднее.
Что предстоит перевести или продублировать
Закон касается всех форм коммуникации с потребителем в точках продаж: магазинах, салонах, ресторанах и так далее. Однако он может быть применён и для онлайна, поэтому лучше перестраховаться и обратить внимание на коммуникацию в интернете. Ниже собрали основные категории того, что стоит проверить.
Публичная информация в офлайне
- Любая информация на входе: название, режим работы, плакаты, афиши и подобные.
- Указатели и навигация внутри помещений: примерочные, кассы, туалеты, названия отделов в магазинах.
- Справочная информация: меню, прайс-листы, описание услуг.
- Сведения на товарах и упаковках: названия, описания, инструкции.
На вывесках текст на русском должен быть размещён первым и быть больше или равнозначен по размеру данным на иностранном языке.
Онлайн-информация
- На сайтах и лендингах: любые тексты на страницах, кнопки, заголовки, поп-апы, квиз-формы.
- В мобильных приложениях: названия разделов, ошибки и подсказки, кнопки, настройки.
- В соцсетях и на маркетплейсах: карточки товаров, описания и характеристики, коммерческие посты, кнопки действий.
Любые иностранные слова на сайте требуют перевода, чтобы каждому покупателю было понятно, что они обозначают. Без перевода можно оставить слова из категорий-исключений.
Что можно не переводить
- Зарегистрированные товарные знаки на любых иностранных языках
Например, Tilda, Wildberries, Fix Price. В товарном знаке могут содержаться и неохраняемые элементы, которые допустимы на иностранном языке в связке с зарегистрированными. Проще говоря, это неуникальные слова, которые могут использовать и другие компании, поэтому государство не выдаёт на них монополию. Например, «Pay» в названиях Yandex Pay или Мир Pay. При этом остальная коммуникация компании всё равно подлежит переводу.
- Фирменные наименования юридических лиц на иностранных языках
При создании компании часто регистрируют два варианта названия: на русском (обязательный) и на английском или другом языке (дополнительный). Второе наименование содержится в уставе компании и отображается в едином реестре ФНС, но не используется в публичном пространстве и коммуникации. Поэтому перевод необязателен.
- Технические термины, если они используются по назначению
Термины можно оставлять без перевода, если они необходимы для описания характеристик товара, услуги или технологии. Это международные стандарты и общепринятые названия, которые не имеют полноценного русского аналога — поэтому закон разрешает использовать их в оригинале. Например, Wi-Fi, Bluetooth, NFC — при указании свойств мобильного телефона.
Например, молл, бизнес-ланч, эквайринг, маркетплейс, кешбэк. Все иностранные слова, которых нет в словаре, требуют перевода на русский язык.
Например, на этом сайте название компании (Shopper in Spain) и название раздела (FAQ) придётся перевести. А вот слова байер, блог и бренд есть в словаре иностранных слов, значит, их можно оставить.
Как бизнесу переводить названия
Есть несколько вариантов, которые допускает закон: полный перевод, транслитерация и двойное написание.
Перевод на русский с сохранением смысла
Пример: Cozy home → Уютный дом, Wood Mood → Деревянное настроение
Кому подойдёт:
- Локальным брендам без необходимости выхода на международный рынок.
- Совершенно новым компаниям на рынке.
- Бизнесам с простым и понятным продуктом: кафе, магазины продуктов, салоны красоты. Клиенты выбирают их по типу услуги или товара, а не по названию, поэтому русификация не повлияет на спрос.
Дублирование с расшифровкой
Пример: Beauty Studio Star → Студия красоты Звезда/Beauty Studio Star
Кому подойдёт:
- Компаниям, чья суть неочевидна из названия.
- Брендам, которые хотят сохранить оригинальное название, но нуждаются в пояснении для широкой аудитории.
- Интернет-магазинам для улучшения SEO, так как они сильно зависят от поискового трафика. Перевод — это ключевые слова («косметика», «одежда», «товары для дома»), которые помогут сайту лучше ранжироваться.
Транслитерация: новое написание, но оригинальное название
Пример: Fitness Center Temepra → Фитнес-центр Темпера
Этот вариант доступен только в том случае, если изменяемое иностранное выражение включено в словарь иностранных слов Института лингвистических исследований РАН.
Кому подойдёт:
- Брендам с высокой узнаваемостью.
- Компаниям, которым важно подчеркнуть «иностранное» происхождение.
- Бизнесам с коротким и благозвучным названием при транслитерации.
Чтобы не нарушать закон, такое название на латинице можно либо полностью заменить на аналог на русском, либо оставить в названии оба варианта. Транслитерация здесь недопустима, так как иностранных слов нет в словаре.
Пример русификации названий брендов
Компания LAB Industries, выпускающая бытовую химию, ещё в 2023 году объявила о переходе на кириллицу в названиях своих продуктов. Так, на полках магазинов появились «Персил», «Бреф», «Вернель» и «Лоск».
Компания сохранила привычный дизайн и заменила только названия, используя транслитерацию латинских версий.
Ребрендинг был постепенным: сначала на упаковках указывали и латинское название, и новое — на кириллице. Позже латиница вовсе исчезла с упаковок. Такой подход позволил потребителям привыкнуть к обновлению и без проблем находить знакомые товары на полках.
При смене названия очень важно рассказывать об этом потребителям всеми доступными способами. Открытая коммуникация позволяет усилить доверие к бренду.
Новый закон, на самом деле, не влечёт глобальных изменений. Не важно, меняете вы домен, логотип или название. Главное — бережно адаптировать изначальный фирменный стиль: сохранить цвета, подобрать кириллический аналог шрифта и сделать логотип визуально близким к оригиналу. Лучше начать готовиться к переменам заранее: протестировать разные варианты названия и посмотреть, как оно будет смотреться в привычном дизайне. Тогда получится обновиться плавно и не потерять клиентов.