В школе № 17 города Н в один класс в середине сентября пришла новенькая. Её звали Лия. Она была высокая, с тёмной кожей и большими карими глазами.
— Дорогие дети, у нас в классе прибавление, прошу любить и жаловать! — Елена Викторовна, учительница русского языка и литературы, представила новенькую и попросила ее рассказать о себе пару слов.
— Меня зовут Лия, — сказала девочка с сильным акцентом. — Я из Камеруна. Моего отца перевели по работе и… Теперь я живу здесь.
Когда она представилась, в классе повисла тишина.
— Здравствуй, Лия! Присаживайся за парту. — Елена Викторовна, улыбнулась и сказала, что рада её видеть. Но одноклассники смотрели оценивающе. Кто‑то перешёптывался, кто‑то разглядывал её. Кто-то и вовсе хмыкнул, мол, понаехали тут…
К Лии относились настороженно, она не очень хорошо говорила по-русски, и было видно, что урок давался ей с трудом.
На следующий день Лия сидела на последней парте и пыталась читать учебник. Она произносила слова медленно, по слогам:
— В ту же ночь он вернулся в свой замок…
Давид, гроза класса, усмехнулся:
— Ха, она говорит, как робот! «В-ту-же-но‑очь…»
Класс засмеялся. Лия опустила голову, но книгу не закрыла.
— Давид, иди-ка ты к доске! — строго сказала Елена Викторовна.
Лия вздохнула. Она поняла, что ей придется несладко.
Вечером она написала бабушке в мессенджере. Они общались на ее родном языке, хотя еще в Камеруне девочка начала учить русский. Лия рассказала, что над ней смеются из‑за акцента. Она хотела читать Пушкина, классику в оригинале. Ей нравилась литература, но было очень трудно.
“Милая, твой голос — твоя сила. Язык — это не про «правильно» или «неправильно», а про то, как рассказать свою историю. Донести до сердец людей”, — написала в ответ бабушка.
Отец был загружен работой, поэтому Лии пришлось очень много трудиться, чтобы учить неродной язык. Но она очень старалась.
Она много читала и занималась с репетитором. Девочка смотрела сериалы, новости на русском и однажды услышала интересную информацию: “Президент утвердил перечень поручений по развитию и поддержке русского языка как государственного языка РФ — и языков народов России. Русский язык укреплялся как основа гражданской идентичности и национальной безопасности. В школах и вузах это ощущается особенно явно”, – говорил диктор.
Лия также узнала и о других президентских поручениях: “В вузах должна появиться новая дисциплина — «Русский язык как государственный». Для факультетов русского языка и литературы разрабатываются рекомендации по усилению программ. Учителям начальных классов предстоит больше часов уделять русскому языку и литературе — чтобы с первых лет школа закладывала прочное основание на будущее”.
На уроке литературы Елена Викторовна попросила написать эссе на тему «Мой любимый герой». Лия принесла текст на двух языках — русском и фульфульде (атлантическая ветвь конголезских языков). Она читала вслух, иногда запинаясь:
— Мой герой — это Джанга, воин из легенд моего народа. Он сражался не мечом, а словами. Он говорил: «Язык — это река, которая несёт память». Я хочу, чтобы в моем классе узнали о Джанге. Хочу перевести его историю на русский язык.
В классе стало тихо. Алина, которая некоторое время назад вместе с Давидом смеялась над акцентом Лии и подшучивала над ней, вдруг предложила помочь с переводом. Лия удивилась, но согласилась.
Лия рассказывала легенду о Джанге — сначала на фульфульде, потом на русском. Её голос, ещё недавно вызывавший насмешки, теперь завораживал класс.
Вот так желание девочки из Камеруна совпадало с одним из президентских поручений: русский язык должен стать мостом, через который произведения народов России дойдут до широкой аудитории. Уже готовилась к выпуску книжная серия «Библиотека литературных шедевров народов России» — туда войдут переводы на русском лучших текстов разных народов страны.
Постепенно Лия стала не изгоем, а изюминкой многонационального класса.
Артём научил Лию бурятским пословицам, а она показала, как звучит приветствие на языке банту. Давид, который первым смеялся над её акцентом, теперь просил повторить камерунское «Доброе утро». Класс начал собирать «словарь дружбы»: записывали слова на разных языках и искали похожие по смыслу русские аналоги.
Через три месяца, когда Лия встала у доски перед классом, она уверенно сказала, что хочет прочесть «Евгения Онегина» в оригинале.
— Если я пойму Пушкина, то смогу рассказать одноклассникам о своих героях так, чтобы они их полюбили! — с горящими глазами сказала девочка.
— Ребята, мы ведь поможем Лие? Я думаю, мы можем подготовить сценку к празднику школы. Я напишу сценарий, раздадим роли… Как вам идея?— поддержала Елена Викторовна.
— Супер! — дружно ответил класс.
Работа пошла полным ходом.
Девочки и мальчики из класса придумывали костюмы, учили свои роли… А Лия с усердием и интересом стала читать. Сначала медленно, с ошибками, но с каждым предложением её голос становился увереннее. Когда она произнесла:
«Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.…», в классе раздались аплодисменты.
Лия и другие ученики почувствовала, что её путь совпадает с общим движением. Они организовали кружок и подали заявку на участие в проекте «Библиотека литературных шедевров народов России», где по предложению Лии было решено перевести легенды разных народов на русский. Это было именно то, о чём говорил президент: русский язык — гарантия сохранения культур всех народов, их взаимное обогащение.
На уроках русского языка и литературы Лия уже чувствовала себя более уверенно. Она не боялась говорить и писать, читать вслух и рассказывать стихи, наоборот, она этим горела. Ей хотелось знать больше, лучше понимать язык
Дети из класса совместно с родителями записали видео для всероссийского интернет‑конкурса «Читаем всей семьёй» — он должен был пройти в 2026 году. Лия тоже записала видеоролик с папой, где он читал на фульфульде, а она — на русском. Ролик набрал тысячи просмотров. Это тоже было частью государственной программы: возрождение традиций семейного чтения, передача любви к книге из поколения в поколение.
Лия стала одной из первых участниц школьного клуба переводчиков. Там ребята работали над переводами текстов с малых языков. Они понимали: каждое слово — это нить, связывающая людей.
На последнем звонке Лия, уже выпускница, произнесла речь:
— Когда я пришла сюда, я думала, что мой акцент — это мой недостаток. Теперь я знаю: это мой дар. Мой голос — это мост между Камеруном и Россией, между фульфульде и русским языком. Спасибо, что вы научили меня не прятаться, а гордиться тем, кто я есть.
Алина, стоявшая рядом, добавила:
— А мы научились слушать. И поняли: чем больше языков мы знаем, тем богаче становимся. При этом не забывая свой родной язык, ведь он основа всего!
Елена Викторовна смотрела на них и думала, что единство — не в том, чтобы говорить одинаково, а в том, чтобы слышать друг друга. История Лии стала частью общей истории — истории русского языка, который объединяет всех.
Проект вышел за пределы школы. Его опыт начали изучать в других городах. Лия планировала поступить на филологический факультет, чтобы стать профессиональным переводчиком и продолжать соединять культуры через слово.
А в стране продолжалась работа: запускались новые просветительские проекты, вузы готовили программы по русскому языку, школы внедряли усиленные курсы литературы. Русский язык действительно становился сильнее — вместе со страной.
Спасибо за поддержку!