Наверняка многие из вас наслышаны о мраморной статуе Моисея в Риме. Микеланджело изобразил Моисея с рожками на голове. В Википедии написано (цитирую): "Пророк изображён с рожками вследствие неверного перевода Вульгатой нескольких строчек библейской книги Исход". Якобы слова Библии "כי קרן עור פניו" Иероним неверно перевёл. Мол, надо было перевести "קרן" как "луч света" (цитирую): "Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что [Бог] говорил с ним" (Исх. 34:29); Иероним же перевёл как "рог" (цитата): "Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что [Бог] говорил с ним". Так где же правда здесь? Как надобно читать? Чтобы узнать нам правильный ответ, достаточно увидеть эти фото. Когда мы говорим о рогах богов — мы говорим о символе, о головном уборе — о