Иногда просто сказать κάνει κρύο — мало. Хочется описать состояние: когда трясёт, зубы стучат, холод пробирает до костей, а потом ещё и дождь добивает 😅 Разбираемся, как это по-настоящему говорят греки ПОЕХАЛИ !!👇 👇 👇 🦷🥶 «Зуб на зуб не попадает» Самый близкий и самый живой вариант: 👉 Τουρτουρίζω από το κρύο = Дрожу от холода (то самое состояние «зуб на зуб не попадает») 📌 Примеры: • Τουρτουρίζω, κάνει πολύ κρύο! 🥶 • Έβγαινα έξω και τουρτούριζα από το κρύο. 🦷😬 А если буквально «зубы стучат»? Да, так тоже говорят — образно и понятно: 👉 Χτυπάνε τα δόντια μου από το κρύο = У меня зубы стучат от холода ❄️😬 «Замерзаю» и «замёрз» 👉 Παγώνω! — Я замерзаю! 👉 Έχω παγώσει! — Я замёрз (совсем) А если по-русски: «замёрз до костей»: 👉 Έχω παγώσει μέχρι το κόκαλο = Замёрз до костей 🥶 ❄️🥶 «Мёрзну до костей» (процесс) 👉 Κρυώνω μέχρι το κόκαλο = Мёрзну до костей Прямой и точный аналог русского выражения 🦆🌧️ Промок насквозь от дождя 👉 Έχω γίνει παπί = Стал как утка 🦆
🥶❄️ «Зуб на зуб не попадает», замёрз до костей и «промок до нитки» по-гречески
5 февраля5 фев
1 мин