По строчкам разбирают рассказы писателей Крайнего Севера салехардские десятиклассники. Все они — участники проекта «Мастерская перевода». Под руководством учителей перекладывают тексты на иностранные языки. Большинство произведений изначально написано на русском. «Во-первых, это дает опыт перевода. Можно работать со знанием английского, китайского, например, переводчиком. Или рассматривать другие профессии с этим направлением. И еще это дает какое-то знание о своем крае», — рассказала ученица салехардского лицея Юлия Шахова. На выбор каждому ребенку дается несколько рассказов, максимальный объем каждого — до 10 страниц. Сложностей, как говорят сами юные переводчики, практически нет. Кроме разве что чисто ямальской лексики. Трудно перевести слова, связанные с бытом коренных северян. Например, названия предметов одежды. В этом случае помогают кураторы. «Если встречается какая-то специфическая лексика, обычно она переводится транслитерацией. Это способ буквенного перевода, то есть как в р
Школьники в ЯНАО переводят произведения местных авторов на другие языки
4 февраля4 фев
3
1 мин