Найти в Дзене

Не все ключи подобраны. Галина Юзефович "Ключи от Хогвартса"

Эта книга, как рассказывает Галина Леонидовна во вступлении "От автора", родилась из небольшого цикла лекций на платформе "Страдариум". А поскольку лекции имеют четкие временные рамки полтора часа. А вот книга стала естественным следствием (и в некотором смысле продолжением) курса в «Страдариуме», а потому повторяет его структуру – в ней тоже пять глав, и посвящены они тем же темам. Однако, в отличие от лекций, – текст налагает на автора куда меньше формальных ограничений. Поэтому по сравнению с лекциями в книгу вошло существенно больше материала. И вот, послушаешь автора, купишь книгу, и поймёшь не так уж много здесь текста. Все скучно пресно неинтересно. От цикла лекций на платформе "Страдариум» вряд ли отличается (хотя я их и не слушала). Но если тот минимум, что в книге приведён, не поместился в её лекции, то какие микроскопические они должны быть. Такие книги, как эта покупаются фанатами Гарри Поттера. Мы хотим узнать о мире магии Гарри Поттера больше. Думаешь, сейчас тебе крас
Сгенерировано автором
Сгенерировано автором

Эта книга, как рассказывает Галина Леонидовна во вступлении "От автора", родилась из небольшого цикла лекций на платформе "Страдариум". А поскольку лекции имеют четкие временные рамки полтора часа.

А вот книга стала естественным следствием (и в некотором смысле продолжением) курса в «Страдариуме», а потому повторяет его структуру – в ней тоже пять глав, и посвящены они тем же темам. Однако, в отличие от лекций, – текст налагает на автора куда меньше формальных ограничений. Поэтому по сравнению с лекциями в книгу вошло существенно больше материала.

И вот, послушаешь автора, купишь книгу, и поймёшь не так уж много здесь текста. Все скучно пресно неинтересно. От цикла лекций на платформе "Страдариум» вряд ли отличается (хотя я их и не слушала). Но если тот минимум, что в книге приведён, не поместился в её лекции, то какие микроскопические они должны быть.

Такие книги, как эта покупаются фанатами Гарри Поттера. Мы хотим узнать о мире магии Гарри Поттера больше. Думаешь, сейчас тебе красиво все распишут. Ты много чего узнаешь о любимом мире.
Я таких литературоведческих книг, которые разбирают мир Гарри Поттера Джоан Роулинг, с любых точек зрения, прочитала множество. Какие-то были интересные, какие-то нет.
Если вы любите Гарри Поттера, то эта книга вас сильно разочарует.
Меня, во всяком случае, эта книжка разочаровала.
Почти все уже написано, переписано, многими авторами. Две трети книги будут абсолютно не интересны, я ве это и так знаю. Но в этой книге так много ошибок и несуразностей, что за голову хватаешься.

В книге пять частей.

Глава 1

в общих чертах описывает нам феномен популярности серии.

Но глава «Мир из дыр» вызвала у меня недоумение. Все «дыры» в мире Гарри Поттера, которые привела автор, наглядно показала, что автор читала серию по диагонали, или смотрела только фильмы о Гарри Поттере, а книги не читала. И в мире ГП автор совершенно не разбирается.

Самая грубая ошибка:

Школа магии Шармбатон, в которой учатся только девочки...

В фильме делегация, приехавшая из Шармбатона, действительно содержит только девочек, но что же на это говорит нам книга "Кубок огня"? Там были и мальчики, и французы приглашали девочек на танец на Святочном балу.
А автор иногда, судя по всему, банально не умеет пользоваться Гуглом, потому что все ее "дыры" давно и логично объяснены самой Джоан Роулинг, так и читателями, да и описаны в самих книгах.

Глава 2. Гарри Поттер и мировая культура


показывает литературные отсылки к множеству различных произведений.

Это было интересно, но мало.
В античной литературе нам объяснили только значение и откуда взялся Василиск и Пушок- трехголовый страж философского камня. Из средних веков рассказали только о рыцарях круглого стола и короле Артуре, о первом колдуне Мерлине, откуда появилась больница святого Мунго. Ну и рассказ о Николасе Фламеле, оказывается был такой на самом деле, тоже было интересно.

На каком языке они колдуют? Заклинания, которые произносят герои Роулинг, это почти всегда латынь (часто искаженная) или что-то латынеобразное, изредка греческий и еще реже экзотично звучащая тарабарщина. Не не о всех заклинаниях рассказывается, но смыслам «Авада кедавра!» посвящен целый лист.

Но иногда хотелось поспорить с автором Галина Юзифович утверждает, что Хогвартс—это не средневековый, а неоготический замок – то есть относящийся к сфере фантазий о Средних веках, которые становятся популярны во второй половине XVIII – первой половине XIX веков. И этому утверждению посвящено целых пол главы. Я с автором не согласна! Это средневековый замок. Но кто я такая, чтобы спорить с автором.

Ну и конечно, переведены те произведения, которыми вдохновлялась автор.
«Кентервильское привидение», «Грозовой перевал» — история Лили и Северуса по мнению автора напоминает истрию любви Хитлифа и Кейтлин, ( хотя когда Снегга называют, смуглый мальчик, неловкий и молчаливый, глаз дергается. Северус Снегг весь цикл был у Роулинг с сальными черными волосами, крючковатым носом и желтоватой, болезненного цвета кожей), история любви главных героев, описанная в «Эмме» — перекликается с историей Рона и Гермионы, Чарльз Диккенс «Повесть о двух городах», и конечно детективы Артура Конан Дойля. Даже доказывается, что «Гарри Поттер и тайная комната» единственная книга о Гарри, написанная в детективном ключе.

Сколь бы значительным ни было влияние античной и средневековой мифологии и культуры на творчество Джоан Роулинг, оно не сравнится с тем, которое оказала на нее классическая английская литература. Джейн Остен, Чарльз Диккенс, сестры Бронте, Оскар Уайлд, Агата Кристи – именно они составляют основу художественного мира «Гарри Поттера». Это мы уже поняли.

Цикл книг Джоан Роулинг в первую очередь очень, все таки полностью английский. Это и так понятно. Автор все таки англичанка. О какой культуре ей еще писать?

Глава 3. Гарри Поттер и система ценностей.

А если вы еще этого не поняли в этой главе поднимаются этические вопросы. Джоан Роулинг благодушно принимает рабство. Помимо неприкрытой эксплуатации домовых эльфов, есть книгах о мальчике-волшебнике и другие спорные моменты. Так, Джоан Роулинг с наслаждением глумится над лишним весом Дали Дурсля – безобразная полнота словно бы становится визуальным свидетельством его морального уродства.
В этой главе ненавязчиво так, до зубовного скрежета , объясняется почему это так у Роулинг.
Приводится такой «ненавязчивый» анализ мироустройства волшебников, представленного как отражение чисто английского сословного общества, где магам отведена роль аристократии.
Просто среди аристократов принято заниматься спортом, а тот, кто «склонен к полноте» к волшебником быть не может. И моральный…. Ну не будем повторятся.
А спорт. Выдуманный писательницей квиддич с его головоломными правилами, сложным инвентарем и преданными болельщиками, очевидно, отсылает к крикету, которым бредил Том Браун из романа Томаса Хьюза «Школьные годы Тома Брауна». Еще одно английское произведение. И игра в которую играли в Английских интернатах с 19 века.


А приспешники Волан-де-Морта, Галиной Юзефович приравниваются к к очень нехорошей партии. А сам главный злодей соответсвенно……И почти всю главу описывается раскол английской аристократии в 1940—х годах прошлого века. И как и в случае с английской аристократией, на темную сторону перешли далеко не все английские волшебники. Не все присягнули нацистским идеям Темного Лорда или его предшественника Геллерта Грин-де-Вальда (кстати, в этом персонаже отчетливо чувствуется параллель с фигурой Освальда Мосли).

Все волшебники по большому счету высокомерны, вызывающе экстравагантны (во всяком случае, с точки зрения магла), нелюбопытны и вопиюще невежественны в большинстве вопросов, не имеющих отношения к магии. Да, часть волшебников бредит чистотой крови, а маглов, кентавров, гоблинов и домовых эльфов воспринимает как бессловесный и бесправный скот. Но куда больше тех, кто готов бросить Пожирателям Смерти вызов – в том числе ценой собственной жизни.

Мир волшебников в романах о Гарри Поттере и правда следует смотреть сквозь призму английских социальных реалий. Если признать, что магический мир фактически списан с канонизированного, мифологизированного и многократно воспетого в классической литературе мира британской аристократии, многие нюансы станут понятнее и человечнее.
А то мы не понимали!

А следующие пол главы читателям объясняется, что помимо предельной «английскости» в книгах Джоан Роулинг присутствует второй слой – христианский или, вернее, протестантский. Готовность к принятию собственной смертности, особая роль дружбы, специфическое понимание добродетельности не как имманентно присущего человеку свойства, но как тяжелого ежедневного труда – все эти ключевые для прозы Роулинг постулаты берут начало в протестантизме как системе нравственных представлений. Таким образом, в поттериане британская традиция переплетается с традицией христианской, создавая на выходе сложную, двойственную и в то же время внутренне непротиворечивую систему ценностей, правил и ориентиров.
Вот этот отрезок книги было трудно читать. Было очень сухо написано. Если будет читать ребенок, не осилит.

Глава 3 роли фанбазы Гарри Поттера в современном мире.

Эту главу было очень скучно читать. Все это мы и так знаем. И о том что книги Джоан Роулинг разлетелись как горячие пирожки, и феномене детского чтения, «Гарри Поттер« вернул книги в руки детей.


Что удивило? Что книги о юном волшебнике спровоцировали к появлению к специфическому подроду книг, называемый «Young Adult»- книги для молодых взрослых. Может на территории бывшего СССР, да, но не во всем мире.

Ну и конечно, «Гарри Поттер» повлиял на выборы в Америке. Да кто на эти выборы в данной стране не влияет?! От русских, до Гарри Поттера.

И Самая интересная глава в этой книге.

Глава. 4 «Трудности перевода»

Зачем переводить английские книги на американский? Ведь это тоже английский язык!

Какие трудности ждали переводчиков с иврита, а издателей в мусульманском мире. Впрочем, французским переводчикам тоже не позавидуешь.

Ну и самое интересное. Русский перевод. Мне очень интересно было читать, какие баталии произошли, когда «Гарри Поттер» переводился на русский. Что у издательства «Росмэн» был не один переводчик, а целые группы. А споры, какой перевод лучше «Росмэн» или «Махаон» не утихнут никогда. Мне нравится перевод «Росмэн», а от перевода Марии Спивак меня лично воротит. Но это дело вкуса.
Правда, сотрудникам EnglishDom больше по душе "РОСМЭН". вариант, даже учитывая, что иногда он отходит от оригинала. Ведь он намного лучше создает настроение сказочной истории. можно сказать, что так произошло потому, что в русских прокатных версиях фильмов о Гарри Поттере все имена (и даже многие реплики) взяты из перевода "РОСМЭН". Но можно сказать и по-другому - озвучку сознательно было решено сделать "росмэновской", поскольку этот перевод уже был более популярным. Почему эта версия перевода стала культовой тоже рассказывается в книге, А зрители получили ровно то, чего они ждали заранее.
По истории перевода есть статьи (некоторые из которых Юзефович сама упоминает в своей же книге), которые намного полнее опишут проблему вопроса.

В общем, книга давольно скучная, неубедительная, неоригинальна. Хотите почитать лекции. Вы их почитаете.
Искушённому читателю анализ покажется поверхностным, а истинный фанат не оценит рассуждения о постколониальном прочтении мира волшебников. Ну а дети вообще не осилят этот труд. В послесловии указаны источники информации для всех глав книги (в основном, работы других авторов), то есть оригинального исследования тут минимум. Непонятно, что именно Галина исследовала целый год. Жаль, что получилось халтурно.