Найти в Дзене
ВолГУ

Синергия образования и бизнеса: как ВолГУ трансформирует подготовку переводчиков

Современное общество активно развивается и трансформируется благодаря технологиям. Практически любая отрасль и профессия становятся высокотехнологичной индустрией, в том числе и профессия лингвиста-переводчика. Переводческая и лингвистическая деятельность в эпоху цифры – это не только знание родного и иностранных языков, но и владение ИИ-инструментами, CAT-системами, управление нейросетями и работа с кодом. Трансфер практико-ориентированных знаний осуществляется как на ежедневных занятиях, так и в рамках производственной практики, при взаимодействии с представителями переводческих компаний. Кафедра теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ выстраивает траекторию обучения так, чтобы студенты смогли почувствовать реальные условия будущей работы. Вот лишь некоторые примеры успешного взаимодействия вуза и работодателей. 1. Практика «без галстуков» Производственная практика студента-переводчика – это не просто формальный отчет, это погружение в профессию. Кафедра ТиППЛ активно сотрудни

Современное общество активно развивается и трансформируется благодаря технологиям. Практически любая отрасль и профессия становятся высокотехнологичной индустрией, в том числе и профессия лингвиста-переводчика. Переводческая и лингвистическая деятельность в эпоху цифры – это не только знание родного и иностранных языков, но и владение ИИ-инструментами, CAT-системами, управление нейросетями и работа с кодом. Трансфер практико-ориентированных знаний осуществляется как на ежедневных занятиях, так и в рамках производственной практики, при взаимодействии с представителями переводческих компаний.

Кафедра теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ выстраивает траекторию обучения так, чтобы студенты смогли почувствовать реальные условия будущей работы. Вот лишь некоторые примеры успешного взаимодействия вуза и работодателей.

1. Практика «без галстуков»

Производственная практика студента-переводчика – это не просто формальный отчет, это погружение в профессию. Кафедра ТиППЛ активно сотрудничает с некоторыми федеральными агентствами и крупными региональными переводческими бюро. Студенты проходят стажировки и участвуют в реальных проектах: от локализации мобильных приложений до сопровождения международных делегаций. Традиционным стало проведение учебных экскурсий на предприятиях города с целью знакомства с реальными условиями работы переводчика на производстве.

-2

2. Технологии – это триггерная точка обучения

Работодателю не нужен просто «человек со знанием языка». Ему нужен профи, умеющий работать в CAT-системах, настраивать движки машинного перевода и делать качественное постредактирование (MTPE), писать разножанровые тексты, работать с большими языковыми моделями. Благодаря партнерству с ИТ-компаниями, студенты учатся на том же софте, который используют топовые агентства. Успешное сотрудничество с компанией ООО «ПРОМТ» позволило приобрести для специализированной переводческой лаборатории необходимое оборудование и точки доступа к новейшим российским разработкам в области переводческих TM-систем. Это помогает «смягчить» адаптационный период старта карьеры: выпускник приходит в компанию и сразу начинает работать на результат.

-3
-4

3. Стартап дипломы и реальные кейсы

Маркером взаимосвязи вуза и сектора экономики стали выпускные квалификационные работы (ВКР) под реальный запрос бизнеса. Компания дает кейс, например, перевод технической документации для промышленного гиганта или локализация сайта, маркетинговый перевод для компании и др., студент работает над проектом под руководством сразу двух кураторов – от вуза и от работодателя.

4. Воркшопы от практиков

Каждый семестр кафедра организует встречи студентов с представителями переводческих профессий. Это не скучные лекции, а интерактивные мастер-классы, обсуждение реальных проблем, ситуаций, трендов, тренинги по софт-скиллам, практические занятия по переводу.

-5
-6

5. Преподаватели − работодатели

На протяжении многих лет работодатели являются штатными сотрудниками вуза, что дает возможность студентам учиться у практиков, продемонстрировать работодателю свои преимущества на итоговых экзаменах и на защите дипломов и, возможно, получить приглашение на работу.

6. Мастер-классы от работодателей для преподавателей

Преподаватели перевода кафедры ТиППЛ являются практикующими переводчиками и из собственного опыта знают много тонкостей профессии и требования рынка. Однако профессия лингвиста-переводчика предполагает постоянное совершенствование знаний, повышение квалификации. В этом смысле работодатель также выступает надежным партнером и охотно делится опытом. К примеру, недавно преподаватели ТиППЛ имели возможность повысить квалификацию в области использования современных нейронных систем в практике перевода. Мастер-класс провела директор АНО ДПО «ИнАкадемия» к. пед. н. В. А. Брылева (выпускница ВолГУ, доцент ТиППЛ, переводчик, SEO специалист и копирайтер, веб-дизайнер, педагогический дизайнер).

-7

Связка «Вуз + Работодатель» превращает обучение в ВолГУ в мощный карьерный лифт. Очевидно, что выигрывает тот студент, который выбрал местом обучения тот вуз, где практика доминирует над теорией.

Наш выпускник – это не просто лингвист, а готовый специалист, владеющий современными технологиями и понимающий различные процессы переводческой индустрии.

Материал подготовила Э.Ю. Новикова, д.филол.н., зав. кафедрой теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ