Найти в Дзене
Аннушка вещает

От «князя» до «бота»: история русского языка в заимствованиях

Развитие русского языка невозможно представить без его постоянного диалога с иными культурами. Слова, пришедшие из других языков в результате политических, торговых и культурных обменов, естественным образом обогатили его лексику и сегодня воспринимаются как своя собственная. Язык обогащался поэтапно. Ранние заимствования пришли от варягов: «кнут», «якорь», «сельдь», имя «Олег». Крещение Руси принесло мощное влияние Византии. В язык вошла высокая лексика: «благодать», «воскресение», «власть». Многие слова-двойники создали смысловые нюансы: «горожанин» и «гражданин», «здравствуй» и «зравый». Научные термины — также гости извне («математика», «физика»). Но сильнее всего изменился именослов: исконные имена сменили пришлые — Роман, Василий, Екатерина, Елена. Эпоха Петра I, открыв «окно в Европу», впустила в язык и новые слова. Из голландского пришли морские термины («гавань», «рейд»), из немецкого – военные («штаб», «лагерь») и бытовые («галстук», «стул»). Французский язык XVIII-XIX веков
От «князя» до «бота»: история русского языка в заимствованиях – Союз журналистов Москвы

Развитие русского языка невозможно представить без его постоянного диалога с иными культурами. Слова, пришедшие из других языков в результате политических, торговых и культурных обменов, естественным образом обогатили его лексику и сегодня воспринимаются как своя собственная.

Язык обогащался поэтапно. Ранние заимствования пришли от варягов: «кнут», «якорь», «сельдь», имя «Олег». Крещение Руси принесло мощное влияние Византии. В язык вошла высокая лексика: «благодать», «воскресение», «власть». Многие слова-двойники создали смысловые нюансы: «горожанин» и «гражданин», «здравствуй» и «зравый». Научные термины — также гости извне («математика», «физика»). Но сильнее всего изменился именослов: исконные имена сменили пришлые — Роман, Василий, Екатерина, Елена.

Эпоха Петра I, открыв «окно в Европу», впустила в язык и новые слова. Из голландского пришли морские термины («гавань», «рейд»), из немецкого – военные («штаб», «лагерь») и бытовые («галстук», «стул»). Французский язык XVIII-XIX веков обогатил речь понятиями из сферы искусства, моды и светской жизни: «ансамбль», «журнал», «будуар». Многие из этих заимствований сегодня воспринимаются как родные.

XX век принёс заимствования из английского языка, которые сначала были связаны с техникой и спортом («трактор», «танк», «футбол», «хоккей»), а к концу столетия, с развитием технологий и глобализацией, превратились в настоящий поток. Сегодня слова как «компьютер», «интернет», «маркетинг», «стартап», «гаджет» прочно вошли в повседневную речь.

В отличие от вынужденных заимствований прошлого, увлечение Францией в XVIII веке было добровольным. При Петре I появились слова «балет», «авангард», «ресторан». Пик «галломании» пришёлся на эпоху Екатерины II, сделав французский языком дворянства, что позже показал Толстой. Это вызвало сопротивление: его выражали сатирой Фонвизин и

Батюшков, критиковало общество Державина. Грибоедов метко назвал светскую речь «смесью французского с нижегородским». После 1812 года мода пошла на спад.

В XIX веке часть элиты обратилась к Англии, ценимой за промышленность и политический строй. Символом стал Павел Кирсанов у Тургенева. Англоманию поддерживали британские специалисты и мода на английские клубы. В язык вошли слова: «клуб», «спорт», «лидер», «пикник», «комфорт».

Процесс заимствования часто вызывает споры. Главная опасность – в неоправданном вытеснении ими существующих русских аналогов, когда говорят «имидж» вместо «образ» или «консенсус» вместо «согласие».

Владимир Ильич Ленин в заметке «Об очистке русского языка» в 1919 или 1920 году написал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. К чему говорить “дефекты”, когда есть “недочеты”, или “недостатки”, или “пробелы”?.. <…> Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?»

Проблема не в заимствованиях как таковых — они естественны. Вопрос в сознательном выборе иностранного слова там, где русский аналог точнее и богаче. Например, «благодарность» — это дарение блага. «Сочувствие» — совместное чувство. «Вдохновение» — наполнение дыханием, новой силой. В этих словах заключена целая философия и культурный код.

Иностранные аналоги часто бывают «плоскими» и не передают этих оттенков смысла. «Тимбилдинг» звучит как технический термин, а «сплочение коллектива» точно передаёт суть процесса – становление командой, единым целым.

Пользоваться богатством родного языка – значит выбирать слова осознанно. Важно говорить ясно, используя точные и понятные всем выражения. Это проявление уважения к языку как к живому наследию, хранящему опыт поколений. Заимствования – естественная часть развития языка. Ключевая задача – не отказываться от них, а уместно вплетать в речь, сохраняя её самобытность и силу. Не стоит забывать, что русский язык по своей природе красив и выразителен.

Фото: freepik.com
Фото: freepik.com

Текст: Анна Сергеева

Фото: freepik.com