Роман , ставший бестселлером в жанре художественной литературы после того, как в первый год после публикации было продано 44 000 экземпляров в твердом переплете , с тех пор разошелся тиражом более миллиона экземпляров по всему миру .
Роман затрагивает множество тем, включая зависимость (от наркотиков, секса и славы), абстинентный синдром, выздоровление, программы "12 шагов", смерть, семейные отношения, отсутствие или смерть родителей, психическое здоровье, самоубийство, печаль, развлечения , науку, сепаратизм Квебека , национальную идентичность и теннис как метафизическую деятельность.
Различные сюжетные линии книги, включая борьбу Хэла за успех в конкурентной академической и спортивной среде, выздоровление Гейтли от зависимости и фильм «Бесконечная шутка» как всепоглощающую форму развлечения, связаны общей темой зависимости и преданности. Разговоры между Маратом, двойным агентом предающим квебекское сепаратистское движение ради своей жены, и Стипли, американским агентом и связным Марата, служат хором для истории, с интерлюдиями, где они обсуждают природу развлечения и поклонения в американской культуре. Зависимость или преданность занимают центральное место в жизни почти каждого персонажа; литературный критик Пол Кертис утверждает, что зависимость, «какой бы ненормальной она ни была, является нормой романа ».
Поклонение и зависимость оставались центральной темой творчества Уоллеса. В своей речи на церемонии вручения в Кеньон - колледже в 2005 году он сказал: «Все поклоняются. Единственный выбор, который у нас есть, — это чему поклоняться».
Объёмное и сложное произведение, повествующее о событиях, происходящих в полупародийной версии будущей Америки, затрагивает множество тем: теннис, программы избавления от наркомании, депрессию, жестокое обращение с детьми, семейные отношения, рекламу, популярные развлечения, теорию кино и квебекский сепаратизм.
Роман включает 388 пронумерованных сносок (некоторые из которых также имеют свои собственные сноски), объясняющих или излагающих некоторые моменты в истории. Уоллес характеризует этот приём как способ подрыва линейности текста при сохранении целостности повествования.
Роман был переведён на русский язык Алексеем Поляриновым и Сергеем Карповым. Оба они уже работали над переводами других произведений Уоллеса. Книга была выпущена издательством «Астрель-СПб» в декабре 2018 года.