Найти в Дзене
Поэзия Дзэна

Су Ши ("Шишкин" лес))

Су Ши (苏轼), Северная Сун 景純見和復次韻贈之二首 После ответного стиха Цзин Чуня вновь сочиняю два стиха на ту же рифму ему в подарок 解组归来道益光,坐看百物自炎凉。 卷帘堂上檀槽闹,送客林间桦烛香。 浅量已愁当酒怯,非才尤觉和诗忙。 何人贪佩黄金印,千柱耽耽锁北冈。 人间膏火正争光,每到藏春得暂凉。 多事始知田舍好,凶年偏觉野蔬香。 溪山胜画徒能说,来往如梭为底忙。 老去此身无处著,为翁栽插万松冈。
На пенсии В отставке разжигаешь всё ярче духа свет. Сидишь и наблюдаешь за сменой зим и лет. За вздёрнутой завесой гитары от лютни шум и гам; Гостей проводишь - лесом вонючка от свечки пахнет прям. Пить скучно, стал уж в тягость любой теперь банкет. Кляня свою бездарность, стих запощу напишу в ответ. Кому мила златая чиновничья печать? Красот лесов Валдая лесного края меж крыш не увидать. Летишь ты, окрылённый, на яркий свет лампад, Пока в Весеннем Лаунже Лоне не сыщешь тень прохлад. Кто выгорел весь в делах - оценит, как славен огород, Когда в год невезений с остатка сбережений набьёт капустой рот. Красив вид за окошком, да хвастаться пред кем? Гостям не рад немножко: толпятся тут... зачем? Помрёшь - и без понятий, куда пристроя
Каллиграфия Ли Хунчжи на мотив стиха Су Ши
Каллиграфия Ли Хунчжи на мотив стиха Су Ши

Су Ши (苏轼), Северная Сун

景純見和復次韻贈之二首

После ответного стиха Цзин Чуня вновь сочиняю два стиха на ту же рифму ему в подарок

解组归来道益光,坐看百物自炎凉。

卷帘堂上檀槽闹,送客林间桦烛香。

浅量已愁当酒怯,非才尤觉和诗忙。

何人贪佩黄金印,千柱耽耽锁北冈。

人间膏火正争光,每到藏春得暂凉。

多事始知田舍好,凶年偏觉野蔬香。

溪山胜画徒能说,来往如梭为底忙。

老去此身无处著,为翁栽插万松冈。

На пенсии В отставке разжигаешь всё ярче духа свет.

Сидишь и наблюдаешь за сменой зим и лет.

За вздёрнутой завесой гитары от лютни шум и гам;

Гостей проводишь - лесом вонючка от свечки пахнет прям.

Пить скучно, стал уж в тягость любой теперь банкет.

Кляня свою бездарность, стих запощу напишу в ответ.

Кому мила златая чиновничья печать?

Красот лесов Валдая лесного края меж крыш не увидать.

Летишь ты, окрылённый, на яркий свет лампад,

Пока в Весеннем Лаунже Лоне не сыщешь тень прохлад.

Кто выгорел весь в делах - оценит, как славен огород,

Когда в год невезений с остатка сбережений набьёт капустой рот.

Красив вид за окошком, да хвастаться пред кем?

Гостям не рад немножко: толпятся тут... зачем?

Помрёшь - и без понятий, куда пристроят прах.

Давай, старик, посадим сосновый лес в горах?

Примечание: как явствует из заголовка, стихотворение продолжает диалог автора с учёным мужем по имени Дяо Цзинчунь (刁景纯), счастливым владельцем усадьбы с именем «Лоно весны» (藏春坞) на склоне горы Десяти тысяч сосен (万松冈, она же ― 北冈, что рифма подсказывает перевести как Валдай, ведь это слово в финно-угорских языках означало сопки, покрытые лесом). Широко известны стихотворные посвящения этому, видимо, очень уютному месту, написанные лучшими мастерами пера своего времени ― Сыма Гуаном (1019-1086) и Су Ши (1037-1101).