Какие вывески можно оставить без перевода на русский язык
На иностранном языке без перевода можно оставить вывески, иностранные слова на которых являются (абз. 8 ст. 1 Закона № 168-ФЗ):
зарегистрированными товарными знаками / знаками обслуживания — брендами (ст. 1477 ГК РФ). Например, Wildberries, Nike, Bosch, Ozon, Beeline, S7 и др.;
фирменными наименованиями, зарегистрированными в установленном порядке в ЕГРЮЛ. Вариант не подходит для ИП / самозанятых, так как фирменное наименование может зарегистрировать только организация.
Бренды на вывесках могут использовать их собственники (владельцы зарегистрированного товарного знака / знака обслуживания) и законные пользователи (пункты выдачи заказов Wildberries / Ozon, франчайзи, пользователи по лицензионному договору и др.).
Фирменные наименования на иностранном языке может использовать только сама организация-владелец, передача иным лицам недопустима.
Как использовать англицизмы на вывесках
Один из вариантов сохранения иностранных слов на вывеске в неизменном виде — регистрация собственного бренда (товарного знака, знака обслуживания), фирменного наименования организации.
В случае с товарным знаком / знаком обслуживания важно не только подать заявку, но и получить свидетельство о регистрации.
Нормативный срок регистрации — 18 месяцев и 2 недели (п. 13 Административного регламента, утв. Приказом Минэкономразвития России от 20.07.2015 № 483).
Услуга доступна только для ИП / юрлиц (у самозанятых такого права нет).
Основные этапы регистрации товарного знака / знака обслуживания:
проверка на уникальность;
классификация товаров и услуг;
подготовка документов;
подача заявки в Роспатент;
прохождение экспертизы в Роспатенте;
получение свидетельства о регистрации права на товарный знак.
На практике средний срок регистрации товарного знака составляет 1 год.
Как правило, для прохождения процедуры малый / средний бизнес привлекает специализированные организации (патентные бюро и др.), которые могут сократить сроки процесса за счет качественной подготовки документов.
Как правильно дублировать вывеску на английском языке
При дублировании на английском языке важно придерживаться следующих правил:
Тексты на русском и английском языке должны строго соответствовать друг другу. Например, вывеска Beauty Studio и Бьюти Студия не соответствуют по содержанию. При дублировании правильно будет указать «Студия Красоты»;
Русский язык, как государственный язык РФ, в тексте должен стоять на первом месте, иметь приоритет (не должен быть меньше, незаметнее, чем английский язык). Как минимум, все основные параметры оформления должны быть равнозначны, а именно (ч. 2 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ):
цвет, тип и размер шрифта;
одинаковая разборчивость текста;
звуковая информация должна быть идентична по содержанию, звучанию и способам передачи.
Вариант Корректность Причина
Ногтевая студия / Nail Studio
Корректно
Русский текст на первом месте, смысл текста совпадает, шрифт и читаемость одинаковые
Nail Studio / Ногтевая студия
Некорректно
Русский текст идет вторым
Ногтевая студия — NAIL STUDIO
Некорректно
Шрифт английского текста крупнее и заметнее
Нэйл Студия / Nail Studio
Некорректно
Текст на русском языке не идентичен английскому
Кому нужно успеть подготовиться
Предполагается, что изменения в первую очередь затронут малый бизнес, ИП, которые активно используют иностранные слова на вывесках, в коммуникациях и редко регистрируют товарные знаки, знаки обслуживания (бьюти-индустрия, гостиничный, ресторанный бизнес и др.).
Застройщикам, которые понимают, что строительство объекта явно будет завершено после 1 марта 2025 года, нужно уже начинать готовиться к изменениям, при необходимости проводить ребрендинг коммерческих обозначений строящихся объектов.
До вступления в силу изменений осталось менее полугода, и начинать готовиться нужно практически всем. Подготовка требует совершения значительного набора действий, в том числе замены вывесок, внесения изменений в бизнес-процессы, обучения сотрудников и т.д.
Кто будет проверять соблюдение закона о русском языке
Предполагается, что контролировать соблюдение закона будут несколько органов.
Роспотребнадзор (РПН)
Будет следить за соблюдением прав клиентов по широкому кругу вопросов: вывески, информация на сайтах, таблички, ценники и т.п.
РПН по факту выявления нарушений вправе привлечь к ответственности по ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ (нарушение права на получение необходимой и достоверной информации). Штраф для физлиц отсутствует, для ИП – от 500 до 1 000 руб., для юрлиц — от 5 000 до 10 000 руб.
Существует мнение, что состав ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ не совсем подходит под новые изменения и в КоАП РФ будет внесена специальная норма с более значительными суммами штрафов.
Ожидается внесение дополнительных изменений в законодательство для точного определения механизма проверок и демонтажа вывесок, не соответствующих требованиям закона.
Администрации муниципалитетов
Это комитеты по архитектуре, благоустройству и т.д. Будут проверять в части соответствия наружной информации на фасадах, баннерах, указателях и т.п. требованиям законодательства.
Здесь нужно учитывать местные правила благоустройства, размещения вывесок и т.д.
Ранее выданные разрешения на размещение вывесок, информационных конструкций аннулированы не будут.
При обращении в администрацию с заявлением о согласовании размещения новой конструкции и изменении фасада после 1 марта 2026 года нужно соблюдать требования закона о русском языке, в противном случае последует отказ.
Прокуратура
Вправе провести проверку при наличии поступившей информации (сообщение в СМИ, жалоба клиента и т.д.).
УФАС
Проверяет в части рекламы застройщиков жилых домов и жилых комплексов, использующих коммерческие наименования. Застройщиком может быть только юридическое лицо (п. 1 ст. 2 Федерального закона от 30.12.2004 № 214-ФЗ). Штрафы для застройщиков по ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ (нарушение законодательства о рекламе) составляют от 100 000 до 500 000 руб.
С иском о демонтаже вывески может обратиться любой из этих органов. Пример судебной практики – Постановление 19ААС от 11.05.2022 по делу № А64-7102/2021.
Требования к названиям жилых комплексов и рекламе недвижимости
C 1 марта 2026 года названия жилых домов и жилых комплексов в рекламе должны быть выполнены только на русском алфавите (кириллице). Дублирование на иностранных языках (иностранном алфавите) не допускается (ст. 4 Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ).
Жилой комплекс Siberia придется переименовать в «Сибирь» без дублирования.
Норма закона не распространяется на жилые дома и жилые комплексы, введенные в эксплуатацию до 1 марта 2026 года.
Требование относится к застройщикам, осуществляющим строительство жилых домов и жилых комплексов с привлечением средств дольщиков (в рамках Федерального закона от 30.12.2004 № 214-ФЗ).
Использование слов-англицизмов, принятых в русском языке
Слова-англицизмы — это слова, заимствованные из английского языка, созвучные с английскими словами, но написанные на русском языке.
Примеры англицизмов: кешбэк, шопинг, лайфхак, свайп, хайп, донат, блог, нетворкинг, окей и др.
В информации, предназначенной для клиента, бизнес обязан использовать государственный русский язык (п. 2 ст. 1 Федерального закона от 24.06.2025 № 168-ФЗ).
Не все англицизмы можно отнести к государственному русскому языку, а только те, которые содержатся в Cловаре иностранных слов (разработчик — ФГБУ науки Институт лингвистических исследований РАН) (Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р).
Статус использования Примеры слов Комментарий
Нельзя использовать без пояснений
барбершоп, коворкинг, шопинг, кешбэк, лайфхак, трэвел, релакс
Эти слова отсутствуют в официальном (государственном) русском языке. При использовании требуется пояснение (в скобках, под знаком *, в виде сноски).
Можно использовать без ограничений
фитнес, фитнес-клуб, фитнес-центр, лайтбокс, стретчинг, кофе, бизнес-ланч, бизнес-тур
Эти слова включены в словари и признаны частью современного русского языка. Дополнительных пояснений не требуется.
Без дополнительной проверки не получится отличить слова-англицизмы, которые можно или нельзя использовать в информации для клиента. Рекомендуется каждый раз проверять сомнительные слова по Словарю иностранных слов.
Если слово-англицизм имеется в Словаре иностранных слов, его можно использовать без каких-либо ограничений (без дублирования, пояснений и т.п.).
При отсутствии слова-англицизма в Словаре необходимо сопровождать его дополнительным пояснением. Например, необходимо пояснить, что кешбэк — это частичный возврат денежных средств за покупку в рамках программы лояльности. Пояснение может идти в скобках, под знаком *, в виде сноски и т.п.
Пример: оформление вывески «Барбершоп Star» по новым правилам
Здесь содержится сочетание английского слова (Star) и англицизма (барбершоп), которого нет в государственном русском языке.
Возможные варианты изменения:
Заменить вывеску полностью, оставить только русский текст:
Мужская парикмахерская Звезда
Дать сноску и частично дублировать на русском:
1) Барбершоп* Звезда / Star
*Мужская парикмахерская
Шрифт под звездочкой англицизма может быть меньше, чем изначальный текст, так как англицизм не является словом на иностранном языке и формально требование закона о равнозначности текста на него не распространяется. При этом текст должен быть доступно читаем, иначе можно говорить о том, что клиент не имел возможности разобрать текст под сноской и информация не была доведена.
2) Барбершоп* Звезда
*Мужская парикмахерская
Полностью дублировать словосочетание:
Мужская парикмахерская Звезда /Барбершоп Star
Чек-лист: как бизнесу подготовиться к 1 марта 2026 года
Для адаптации к предстоящим изменения следуйте рекомендациям:
Шаг 1. Системно оцените бизнес-коммуникации
Установите, где бизнес контактирует с клиентом на предмет наличия иностранных слов и сомнительных слов-англицизмов, а именно:
офисы, торговые точки, иные места, куда лично приходят клиенты. Нужно оценивать вывески на фасадах, таблички в помещении (open, close, toilet, coffee, bar и др.), информационные стенды, речевые скрипты персонала, брошюры, раздаточные материалы и т.д.;
телефонные коммуникации (скрипты, по которым происходят диалоги с клиентами), смс-рассылки;
цифровые каналы— сайты, мобильные приложения, соцсети, публичные каналы, видеоконтент. Здесь необходимо адаптировать тексты и аудио- видеоматериалы.
Шаг 2. Обеспечьте корректный перевод или дублирование
Применяется один из следующих вариантов:
иностранное слово заменяется на аналогичное слово из русского языка;
иностранное слово сопровождает слово на русском языке (дублирование) в том же шрифте, размере и цвете.
При необходимости есть смысл привлечь к процедуре профильных специалистов (лингвистов), в спорных ситуациях подготовить и сохранить на случай возможных проверок лингвистическое заключение.
Шаг 3. Зарегистрируйте товарные знаки, знаки обслуживания, фирменные наименования
Если иностранные слова имеют важное значение для бизнеса, придумайте и оформите бренд, зарегистрируйте его в установленном порядке как товарный знак, знак обслуживания либо фирменное наименование.
Шаг 4. Назначьте лицо, ответственное за реализацию изменений
Разработайте план с указанием сроков, в том числе:
#Продажи #Реклама #Изменения 2026 года #Реклама и маркетинг