Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Какие вывески можно оставить без перевода на русский язык

Какие вывески можно оставить без перевода на русский язык
На иностранном языке без перевода можно оставить вывески, иностранные слова на которых являются (абз. 8 ст. 1 Закона № 168-ФЗ):
зарегистрированными товарными знаками / знаками обслуживания — брендами (ст. 1477 ГК РФ). Например, Wildberries, Nike, Bosch, Ozon, Beeline, S7 и др.;
фирменными наименованиями, зарегистрированными в установленном

Какие вывески можно оставить без перевода на русский язык

На иностранном языке без перевода можно оставить вывески, иностранные слова на которых являются (абз. 8 ст. 1 Закона № 168-ФЗ):

зарегистрированными товарными знаками / знаками обслуживания — брендами (ст. 1477 ГК РФ). Например, Wildberries, Nike, Bosch, Ozon, Beeline, S7 и др.;

фирменными наименованиями, зарегистрированными в установленном порядке в ЕГРЮЛ. Вариант не подходит для ИП / самозанятых, так как фирменное наименование может зарегистрировать только организация.

Бренды на вывесках могут использовать их собственники (владельцы зарегистрированного товарного знака / знака обслуживания) и законные пользователи (пункты выдачи заказов Wildberries / Ozon, франчайзи, пользователи по лицензионному договору и др.).

Фирменные наименования на иностранном языке может использовать только сама организация-владелец, передача иным лицам недопустима.

Как использовать англицизмы на вывесках

Один из вариантов сохранения иностранных слов на вывеске в неизменном виде — регистрация собственного бренда (товарного знака, знака обслуживания), фирменного наименования организации.

В случае с товарным знаком / знаком обслуживания важно не только подать заявку, но и получить свидетельство о регистрации. 

Нормативный срок регистрации — 18 месяцев и 2 недели (п. 13 Административного регламента, утв. Приказом Минэкономразвития России от 20.07.2015 № 483). 

Услуга доступна только для ИП / юрлиц (у самозанятых такого права нет).

Основные этапы регистрации товарного знака / знака обслуживания:

проверка на уникальность;

классификация товаров и услуг;

подготовка документов;

подача заявки в Роспатент;

прохождение экспертизы в Роспатенте;

получение свидетельства о регистрации права на товарный знак.

На практике средний срок регистрации товарного знака составляет 1 год.

Как правило, для прохождения процедуры малый / средний бизнес привлекает специализированные организации (патентные бюро и др.), которые могут сократить сроки процесса за счет качественной подготовки документов.

Как правильно дублировать вывеску на английском языке

При дублировании на английском языке важно придерживаться следующих правил:

Тексты на русском и английском языке должны строго соответствовать друг другу. Например, вывеска Beauty Studio и Бьюти Студия не соответствуют по содержанию. При дублировании правильно будет указать «Студия Красоты»;

Русский язык, как государственный язык РФ, в тексте должен стоять на первом месте, иметь приоритет (не должен быть меньше, незаметнее, чем английский язык). Как минимум, все основные параметры оформления должны быть равнозначны, а именно (ч. 2 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ):

цвет, тип и размер шрифта;

одинаковая разборчивость текста;

звуковая информация должна быть идентична по содержанию, звучанию и способам передачи.

Вариант Корректность Причина

Ногтевая студия / Nail Studio

Корректно

Русский текст на первом месте, смысл текста совпадает, шрифт и читаемость одинаковые

Nail Studio / Ногтевая студия

Некорректно

Русский текст идет вторым

Ногтевая студия — NAIL STUDIO

Некорректно

Шрифт английского текста крупнее и заметнее

Нэйл Студия / Nail Studio

Некорректно

Текст на русском языке не идентичен английскому

Кому нужно успеть подготовиться

Предполагается, что изменения в первую очередь затронут малый бизнес, ИП, которые активно используют иностранные слова на вывесках, в коммуникациях и редко регистрируют товарные знаки, знаки обслуживания (бьюти-индустрия, гостиничный, ресторанный бизнес и др.).

Застройщикам, которые понимают, что строительство объекта явно будет завершено после 1 марта 2025 года, нужно уже начинать готовиться к изменениям, при необходимости проводить ребрендинг коммерческих обозначений строящихся объектов.

До вступления в силу изменений осталось менее полугода, и начинать готовиться нужно практически всем. Подготовка требует совершения значительного набора действий, в том числе замены вывесок, внесения изменений в бизнес-процессы, обучения сотрудников и т.д.

Кто будет проверять соблюдение закона о русском языке

Предполагается, что контролировать соблюдение закона будут несколько органов.

Роспотребнадзор (РПН)

Будет следить за соблюдением прав клиентов по широкому кругу вопросов: вывески, информация на сайтах, таблички, ценники и т.п.

РПН по факту выявления нарушений вправе привлечь к ответственности по ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ (нарушение права на получение необходимой и достоверной информации). Штраф для физлиц отсутствует, для ИП – от 500 до 1 000 руб., для юрлиц — от 5 000 до 10 000 руб.

Существует мнение, что состав ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ не совсем подходит под новые изменения и в КоАП РФ будет внесена специальная норма с более значительными суммами штрафов.

Ожидается внесение дополнительных изменений в законодательство для точного определения механизма проверок и демонтажа вывесок, не соответствующих требованиям закона.

Администрации муниципалитетов

Это комитеты по архитектуре, благоустройству и т.д. Будут проверять в части соответствия наружной информации на фасадах, баннерах, указателях и т.п. требованиям законодательства. 

Здесь нужно учитывать местные правила благоустройства, размещения вывесок и т.д. 

Ранее выданные разрешения на размещение вывесок, информационных конструкций аннулированы не будут.

При обращении в администрацию с заявлением о согласовании размещения новой конструкции и изменении фасада после 1 марта 2026 года нужно соблюдать требования закона о русском языке, в противном случае последует отказ.

Прокуратура

Вправе провести проверку при наличии поступившей информации (сообщение в СМИ, жалоба клиента и т.д.).

УФАС

Проверяет в части рекламы застройщиков жилых домов и жилых комплексов, использующих коммерческие наименования. Застройщиком может быть только юридическое лицо (п. 1 ст. 2 Федерального закона от 30.12.2004 № 214-ФЗ). Штрафы для застройщиков по ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ (нарушение законодательства о рекламе) составляют от 100 000 до 500 000 руб.

С иском о демонтаже вывески может обратиться любой из этих органов. Пример судебной практики – Постановление 19ААС от 11.05.2022 по делу № А64-7102/2021.

Требования к названиям жилых комплексов и рекламе недвижимости

C 1 марта 2026 года названия жилых домов и жилых комплексов в рекламе должны быть выполнены только на русском алфавите (кириллице). Дублирование на иностранных языках (иностранном алфавите) не допускается (ст. 4 Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ).

Жилой комплекс Siberia придется переименовать в «Сибирь» без дублирования.

Норма закона не распространяется на жилые дома и жилые комплексы, введенные в эксплуатацию до 1 марта 2026 года.

Требование относится к застройщикам, осуществляющим строительство жилых домов и жилых комплексов с привлечением средств дольщиков (в рамках Федерального закона от 30.12.2004 № 214-ФЗ).

Использование слов-англицизмов, принятых в русском языке

Слова-англицизмы — это слова, заимствованные из английского языка, созвучные с английскими словами, но написанные на русском языке. 

Примеры англицизмов: кешбэк, шопинг, лайфхак, свайп, хайп, донат, блог, нетворкинг, окей и др.

В информации, предназначенной для клиента, бизнес обязан использовать государственный русский язык (п. 2 ст. 1 Федерального закона от 24.06.2025 № 168-ФЗ).

Не все англицизмы можно отнести к государственному русскому языку, а только те, которые содержатся в Cловаре иностранных слов (разработчик — ФГБУ науки Институт лингвистических исследований РАН) (Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р).

Статус использования Примеры слов Комментарий

Нельзя использовать без пояснений

барбершоп, коворкинг, шопинг, кешбэк, лайфхак, трэвел, релакс

Эти слова отсутствуют в официальном (государственном) русском языке. При использовании требуется пояснение (в скобках, под знаком *, в виде сноски).

Можно использовать без ограничений

фитнес, фитнес-клуб, фитнес-центр, лайтбокс, стретчинг, кофе, бизнес-ланч, бизнес-тур

Эти слова включены в словари и признаны частью современного русского языка. Дополнительных пояснений не требуется.

Без дополнительной проверки не получится отличить слова-англицизмы, которые можно или нельзя использовать в информации для клиента. Рекомендуется каждый раз проверять сомнительные слова по Словарю иностранных слов.

Если слово-англицизм имеется в Словаре иностранных слов, его можно использовать без каких-либо ограничений (без дублирования, пояснений и т.п.).

При отсутствии слова-англицизма в Словаре необходимо сопровождать его дополнительным пояснением. Например, необходимо пояснить, что кешбэк — это частичный возврат денежных средств за покупку в рамках программы лояльности. Пояснение может идти в скобках, под знаком *, в виде сноски и т.п.

Пример: оформление вывески «Барбершоп Star» по новым правилам 

Здесь содержится сочетание английского слова (Star) и англицизма (барбершоп), которого нет в государственном русском языке.

Возможные варианты изменения: 

Заменить вывеску полностью, оставить только русский текст:

Мужская парикмахерская Звезда

Дать сноску и частично дублировать на русском:

1) Барбершоп* Звезда / Star 

*Мужская парикмахерская 

Шрифт под звездочкой англицизма может быть меньше, чем изначальный текст, так как англицизм не является словом на иностранном языке и формально требование закона о равнозначности текста на него не распространяется. При этом текст должен быть доступно читаем, иначе можно говорить о том, что клиент не имел возможности разобрать текст под сноской и информация не была доведена.

2) Барбершоп* Звезда

*Мужская парикмахерская 

Полностью дублировать словосочетание:

Мужская парикмахерская Звезда /Барбершоп Star

Чек-лист: как бизнесу подготовиться к 1 марта 2026 года

Для адаптации к предстоящим изменения следуйте рекомендациям:

Шаг 1. Системно оцените бизнес-коммуникации

Установите, где бизнес контактирует с клиентом на предмет наличия иностранных слов и сомнительных слов-англицизмов, а именно:

офисы, торговые точки, иные места, куда лично приходят клиенты. Нужно оценивать вывески на фасадах, таблички в помещении (open, close, toilet, coffee, bar и др.), информационные стенды, речевые скрипты персонала, брошюры, раздаточные материалы и т.д.;

телефонные коммуникации (скрипты, по которым происходят диалоги с клиентами), смс-рассылки;

цифровые каналы— сайты, мобильные приложения, соцсети, публичные каналы, видеоконтент. Здесь необходимо адаптировать тексты и аудио- видеоматериалы.

Шаг 2. Обеспечьте корректный перевод или дублирование

Применяется один из следующих вариантов:

иностранное слово заменяется на аналогичное слово из русского языка;

иностранное слово сопровождает слово на русском языке (дублирование) в том же шрифте, размере и цвете.

При необходимости есть смысл привлечь к процедуре профильных специалистов (лингвистов), в спорных ситуациях подготовить и сохранить на случай возможных проверок лингвистическое заключение.

Шаг 3. Зарегистрируйте товарные знаки, знаки обслуживания, фирменные наименования

Если иностранные слова имеют важное значение для бизнеса, придумайте и оформите бренд, зарегистрируйте его в установленном порядке как товарный знак, знак обслуживания либо фирменное наименование.

Шаг 4. Назначьте лицо, ответственное за реализацию изменений

Разработайте план с указанием сроков, в том числе: 

#Продажи #Реклама #Изменения 2026 года #Реклама и маркетинг