Сегодня я хотел бы задать вам два вопроса и поделиться двумя секретами. Заранее предупреждаю: если ответите на оба вопроса, тема запомнится гораздо лучше. Вопрос 1 ❗ Секрет 1 (комментарий к Вопросу 1) В действительности существительное change в данной идиоме переводится не «изменение», а «сдача; мелкие деньги, мелочь». Вопрос 2. ❗ Секрет 2 (комментарий к Вопросу 2) A piece of change из данной идиомы – это не одна монетка, а некоторая сумма денег, причём, как правило, очень значительная. Так что, хотя в компании таких ярких выражений, как big bucks или megabucks, a piece of change выглядит чрезвычайно скромно и на многое не претендует не дайте себя обмануть! ✅ Примеры употребления 🔹 This car is worth a piece of change. (Этот автомобиль стоит немалых денег.) 🔹 The house cost me a pretty piece of change. (Дом обошелся мне в кругленькую сумму.) 🔹 We can send her a little piece of change. (Мы можем выслать ей небольшую сумму денег.) ✅ Синоним: идиома “a chunk of change” Также америк