Обычно в переводах сохраняется имя главной героини, но в некоторых странах название книги сильно отличается от оригинала. Например, в Японии роман известен как «Riso Kaijin», что переводится как «Идеальная леди». В Португалии его называют «Paixão de Jane Eyre» («Страсти Джейн Эйр»), подчёркивая эмоциональную насыщенность истории. Итальянские издатели выбрали более загадочное название «La porta chiusa» («Закрытая дверь»). В Турции произведение назвали «Yıllar Sonra Gelen Mutluluk» («Счастье приходит через много лет»). В Китае переводчики проявили оригинальность, создав название из двух иероглифов, похожих на имя героини (Jianai), что также означает «Простая любовь». #пост ⚡️Проголосовать за канал Бесконечный сюжет
Роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» переведён более чем на 50 языков
2 дня назад2 дня назад
~1 мин