Привет, на связи Artsdelka! 👋
В последние годы российский рынок переживает заметную трансформацию: меняются каналы продаж, коммуникационные стратегии и визуальная среда. Вместе с этим меняется и нейминг. В этой статье разберём, почему компании выбирают русификацию, как она влияет на восприятие бренда и какие примеры уже формируют новые тенденции.
Почему латиница перестала быть универсальным решением?
С 1 марта 2026 года вступит в силу закон №168-ФЗ, направленный на ограничение иностранных языков в публичном пространстве. SPA, hotel, cafe, BAR, reception, даже таблички «open/сlose» должны быть на русском языке.
На протяжении многих лет латиница воспринималась как маркер «современности» и международности. Российские компании часто выбирали английские названия, чтобы подчеркнуть амбиции и соответствие глобальному рынку, однако сегодня рынок заметно изменился.
Во-первых, усиливаются требования к использованию русского языка в публичной среде. Компании стремятся заранее адаптировать название бренда, чтобы минимизировать риски. Во-вторых, аудитория стала более чувствительной к локальному контексту — покупатель хочет понимать бренд быстро и без расшифровок. Кириллическое имя бренда проще читается, легче произносится и не вызывает ощущения «иностранного» продукта.
Таким образом, локализация названия становится не стилистическим выбором, а стратегическим шагом. Сегодня это системный процесс, который затрагивает как международные корпорации, так и российские компании. Русификация затрагивает имя бренда, логотип, упаковку, а порой и всю систему брендинга.
Массовая русификация логотипов — почему именно FMCG стал драйвером процесса 📈
Важно подчеркнуть, что в большинстве кейсов русификация логотипа — это не ребрендинг. Бренды не меняют стратегию и позиционирование, и не отказываются от накопленного опыта. Для крупных компаний это принципиально — их бренд годами формировал доверие. Поэтому цель одна: адаптировать написание без потери узнаваемости.
В первую очередь русификация логотипов коснулась сегмента FMCG (Fast-Moving Consumer Goods, продукты ежедневного спроса). И причина очевидна: упаковка — это главный носитель названия бренда.
Если в digital-среде латиница воспринимается привычно, то в офлайн-ритейле бренд должен быть максимально читаемым с полки. Крупные международные производители начали системно регистрировать кириллические версии и адаптировать логотипы.
К примеру, Unilever уже провёл масштабную русификацию всего портфеля:
Domestos → Доместос
Vernel → Вернель
Dove → Дав
Schauma → Шаума
Clear → Клиар
Fa → Фа
Carte D'or → Карте
Д'орCornetto → Корнетто
Изменился алфавит, но цвет, форма шрифта, композиция и визуальная динамика логотипов остались прежними. Это пример грамотной локализации без потери ДНК бренда.
Кстати, по результатам исследования новостного портала sostav.ru, покупателей порадовала русификация таких брендов как «Лоск», «Персил» и «Аква Минерале», а вот «Сьесс», «ТРЕСемме» и «Глис Кур» вызвали смешанную реакцию: кому-то понравилось, а у кого-то русификация вызвала отторжение вплоть до мемов в медиа-пространстве.
Примечательно, что у компании уже давно существует на рынке бренд мороженого «Магнат», хотя это точно такой же подход — в Европе его знают как Magnum.
Маркетплейс цветов и подарков Flowwow с начала февраля 2026 постепенно переходит на русифицированное название «Флаувау». Причем сама компания не скрывает отношение потребителей:
«Нас и так давно называют по-разному: «Флау-мяу», «Вауфлау», «Флово», и мы сами над этим не раз шутили!»
— поделились «Флаувау» 🌷
В основе решения в пользу русификации — данные годового тестирования, которое показало, что кириллическое написание проще воспринимается аудиторией, реже искажается и помогает отстроиться от конкурентов.
Переход на кириллицу случился и у бренда бытовой техники REDMOND,
компания готовилась к нему больше года. Правда, русификация произошла только на российском рынке — в других странах бренд живет с прежним логотипом.
А что происходит на уровне дизайна? ✍
С точки зрения брендинга, русификация логотипа — куда сложнее, чем кажется. Кириллица имеет другую пластику — иные пропорции букв, другое визуальное «дыхание». Поэтому нельзя просто «переписать» латиницу, необходимо провести полноценный комплекс работ:
1) Адаптировать шрифтовую систему;
2) Сохранить характер начертания;
3) Сохранить ритм логотипа;
4) Протестировать читаемость в разных масштабах.
Всё это — ювелирная работа с типографикой. Хорошая локализация названия делает так, что потребитель не чувствует изменений и его доверие к бренду лишь сильнее закрепляется.
В брендинговом агентстве Artsdelka мы рассматриваем русификацию бренда не как формальную «замену» названия, а как комплексный стратегический процесс.
Для нас это полноценная задача, которая начинается с глубокого анализа: оценки репутационных и юридических рисков, изучения конкурентной среды, особенностей целевой аудитории и текущего позиционирования компании.
Если вы планируете русификацию или масштабное обновление бренда, приглашаем вас познакомиться с нашими кейсами поближе, будем рады обсудить ваш проект и предложить оптимальное решение.
На этом у нас всё! 😌
Надеемся, что русификация брендов будет происходить всё более осознанно, стратегически и качественно.