Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Отзыв на книгу “How English became English: A Short History of a Global Language” (Simon Horobin, 2016)

Решила иногда, когда есть силы, почитывать дополнительную профессиональную литературу. Мне попалась эта книга, которая обещала коротко рассказать, как английский стал тем, чем он является. Я ожидала нечто историческое, хронологическое, где расскажут путь языка от древности до наших дней. Это там тоже есть, но истории посвящена, по факту, только вторая глава. В других главах рассказывается про диалекты, пиджины и прочие варианты английского языка. Наверное, правильно было бы назвать книгу “Что считать английским языком?” В моем пдф-файле книга занимает 135 страниц, из которых последние 10 - это список литературы и указатель. Глав всего семь штук, текст читается достаточно легко. То есть, это не наука, а скорее научпоп. Иногда тезисы сопровождаются маленькими комиксами, картами и карикатурами. Мне понравилось, как в первой главе на примере одного и того же текста можно было проследить, как нечитабельный старый английский постепенно становится всё более понятным ближе к нашему времени. См

Решила иногда, когда есть силы, почитывать дополнительную профессиональную литературу. Мне попалась эта книга, которая обещала коротко рассказать, как английский стал тем, чем он является. Я ожидала нечто историческое, хронологическое, где расскажут путь языка от древности до наших дней. Это там тоже есть, но истории посвящена, по факту, только вторая глава. В других главах рассказывается про диалекты, пиджины и прочие варианты английского языка. Наверное, правильно было бы назвать книгу “Что считать английским языком?”

В моем пдф-файле книга занимает 135 страниц, из которых последние 10 - это список литературы и указатель. Глав всего семь штук, текст читается достаточно легко. То есть, это не наука, а скорее научпоп. Иногда тезисы сопровождаются маленькими комиксами, картами и карикатурами.

Мне понравилось, как в первой главе на примере одного и того же текста можно было проследить, как нечитабельный старый английский постепенно становится всё более понятным ближе к нашему времени. Смотрите:

Old English

He cwæð: soðlice sum man hæfde twegen suna. þa cwæð se yldra to his fæder; Fæder. syle me minne dæl minre æhte þe me to gebyreð: þa dælde he him his æhte; þa æfter feawa dagum ealle his þing gegaderude se gingra sunu: and ferde wræclice on feorlen rice. and forspilde þar his æhta lybbende on his gælsan; þa he hig hæfde ealle amyrrede þa wearð mycel hunger on þam rice and he wearð wædla; þa ferde he and folgude anum burhsittendan men þæs rices ða sende he hine to his tune þæt he heolde his swyn; þa gewilnode he his wambe gefyllan of þam biencoddun þe ða swyn æton. and him man ne sealde.

Early Modern English

And hee said, A certaine man had two sonnes: And the yonger of them said to his father, Father, giue me the portion of goods that falleth to me. And he diuided vnto them his liuing. And not many dayes after, the yonger sonne gathered al together, and tooke his iourney into a farre countrey, and there wasted his substance with riotous liuing. And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land, and he beganne to be in want. And he went and ioyned himselfe to a citizen of that countrey, and he sent him into his fields to feed swine. And he would faine haue filled his belly with the huskes that the swine did eate: & no man gaue vnto him.

В староанглийском тексте понятны только предлоги и местоимения. В относительно современном понятно почти всё, но можно увидеть, что буквы “u” и “v” еще путаются, у кого какое место, а “j” вообще прогуливает работу.

Из записей староанглийского языка ученые узнали, что английский - это по сути своей германский язык, уходящий корнями в языки англо-саксонских племен. Встречаются кое-какие латинские слова, но их мало, а французских почти нет. Однако, в староанглийском языке были окончания падежей и рода, а теперь их больше нет. Латинское влияние шло через религию и письменность. Мы можем увидеть его следы в виде таких слова, как “апостол”, “школа”, “магистр”, “город”, “улица”, “вино”. Но кроме латыни на английский влиял еще древнескандинавский язык, из которого через устную речь пришли слова “яйцо”, “нож”, “нога”, “брать”, “хотеть”, “окно”. Причем, этот язык англосаксы, возможно, могли понимать итак, потому что он родственный, германский. Например, английское shirt похоже на скандинавское skirt, которые в современном английском стали означать рубашку и юбку.

Среднеанглийский отсчитывают от нормандского завоевания 1066 года, и в эти несколько столетий на английский язык активно воздействует французский. В отличие от скандинавов, которые селились рядом, норманны занимали высокие посты и формулировали законы. Французские заимствования этого периода такие: “справедливость”, “тюрьма”, “благородный”, “преступление” и “суд”. Французский язык ассоциировался с чем-то красивым, высоким, культурным, а английский - это что-то попроще. Например, “stench” - это вонь, а “odour” - аромат.

А потом началась эпоха Возрождения, и тут латынь оказалась снова на коне, иногда вместе с древнегреческим языком. Они стали еще круче и пафоснее, чем даже французский. Из-за этого в английском оказались такие пары слов: “compute” (“считать” из латинского “computare”) и “count” (от французского “conter”). Для всех очевидно, что compute звучит гораздо интеллектуальнее, чем count. И таких пар слов, означающих одно и то же, но заимствованных из разных языков, много: freedom - liberty, happiness - felicity. Ну, а фигли нет-то? Чем больше синонимов, тем лучше. В группе собеседников можно быстро распределиться, кто из вас более культурный и образованный. Появились даже греко-латинские химеры: гемоглобин (греческое “гема” (кровь) + латинское “глобулус” (капля, шарик)). Для сравнения, немецкий собрал слово “телевизор” из немецких же слов “далеко” и “видеть” (Fernseher). Английское же television образовано от греческого “телос” (далеко) и латинского “визио” (видеть). Это нельзя понять, это нужно просто принять.

Говоря об истории английского языка, нельзя не упомянуть главную боль всех, кто его изучает: правописание. Почему написание слов вообще не соответствует тому, как они произносятся? Оказалось, что причин много. В основном, язык просто поменялся, а письмо консервативно сохранили таким, каким оно было столетия назад. например, из-за великого передвижения гласных пары слов “meet/meat” и “sea/see” теперь читаются одинаково. А долгое /о/ наоборот разбежалось в разные стороны: “food” читается, как фуд, а “flood”, как флад. Но у непроизносимых букв происхождение разное. Слова “knight” и “write” пишутся так логично: англосаксонцы вполне себе произносили первые буквы, хотя сейчас они уже утратили актуальность. А некоторые буквы даже никто никогда не произносил. Как утверждает автор, их позже добавили на письме, чтобы слово, когда-то заимствованное из красивого и крутого французского языка, стало писаться похоже на еще более крутое слово из латыни. Слова “debt” и “doubt” содержат нечитаемые “б”, чтобы стало похоже на латинские слова “debitum” и “dubitare”. В ножницы добавили “c”, чтобы стало scissors (лат. scissor). Лосось добавил нечитаемый “л”, а чек - “п”: salmon (лат. salmo), receipt (лат. receptum). Теперь все изучающие английский язык стараются, читают эти буквы, а они никогда не произносились! Их просто добавили, чтобы слово стало на письме выглядеть более умно.

В книге много таких инсайтов. Автор потешается над граммар-наци, которые машут кулаками и борются за чистоту и правильность английского языка, а на самом деле двойные отрицания использовал еще Джефри Чосер в 14 веке, а модное нововведение использовать “их/они” для нейтрального обозначения одного человека неизвестного пола можно встретить и у Шекспира, и у авторов средневековья.

В общем, в книге проводится краткий обзор всевозможных вариантов английского языка, от кельтских истоков до Ток-Писина и синглиша. Рекомендую для тех, кто интересуется этой тематикой, но не хочет продираться через научную науку.