Настоящий культурный код страны — в тех словах, которые означают не то, что вы думаете. Разбираемся на примерах от русского "иметь" до аргентинского "пить". Написание статьи навеяно общением на языковом форуме с британцем, которому несколько человек пыталось объяснить отличие фразы "я имею собаку" от "у меня есть собака". Ржали все, кроме англичанина. Он решил, что мы все психи. Представьте: вы в уютном аргентинском кафе просите "beber un té" (дословно: "пить чай") и ловите на себе странные взгляды. А всё потому, что в Буэнос-Айресе "beber" используют исключительно для алкоголя. Для чая, кофе или сока существует глагол "tomar" — дословно "брать". Такие нюансы — не просто лингвистические курьёзы, а настоящие культурные коды, неправильное использование которых может в лучшем случае вызвать ржач. В худшем, если заведение - не драматический театр для дам-с и господ, то можно получить и по морде. В русском разница между "у меня есть" и "я имею" — яркий пример смысловой ловушки. "У меня е
"Если б я имел коня". Нюансы языков в общении с местными.
3 дня назад3 дня назад
78
3 мин