Найти в Дзене
Приключения на свою

"Если б я имел коня". Нюансы языков в общении с местными.

Настоящий культурный код страны — в тех словах, которые означают не то, что вы думаете. Разбираемся на примерах от русского "иметь" до аргентинского "пить". Написание статьи навеяно общением на языковом форуме с британцем, которому несколько человек пыталось объяснить отличие фразы "я имею собаку" от "у меня есть собака". Ржали все, кроме англичанина. Он решил, что мы все психи. Представьте: вы в уютном аргентинском кафе просите "beber un té" (дословно: "пить чай") и ловите на себе странные взгляды. А всё потому, что в Буэнос-Айресе "beber" используют исключительно для алкоголя. Для чая, кофе или сока существует глагол "tomar" — дословно "брать". Такие нюансы — не просто лингвистические курьёзы, а настоящие культурные коды, неправильное использование которых может в лучшем случае вызвать ржач. В худшем, если заведение - не драматический театр для дам-с и господ, то можно получить и по морде. В русском разница между "у меня есть" и "я имею" — яркий пример смысловой ловушки. "У меня е
Оглавление

Настоящий культурный код страны — в тех словах, которые означают

не то, что вы думаете. Разбираемся на примерах от русского "иметь" до

аргентинского "пить".

Написание статьи навеяно общением на языковом форуме с британцем, которому несколько человек пыталось объяснить отличие фразы "я имею собаку" от "у меня есть собака". Ржали все, кроме англичанина. Он решил, что мы все психи.

Представьте: вы в уютном аргентинском кафе просите "beber un té" (дословно: "пить чай") и ловите на себе странные взгляды. А всё потому, что в Буэнос-Айресе "beber" используют исключительно для алкоголя. Для чая, кофе или сока существует глагол "tomar" — дословно "брать".

Такие нюансы — не просто лингвистические курьёзы, а настоящие культурные коды, неправильное использование которых может в лучшем случае вызвать ржач. В худшем, если заведение - не драматический театр для дам-с и господ, то можно получить и по морде.

Русский язык: "иметь" нельзя "обладать"

В русском разница между "у меня есть" и "я имею" — яркий пример смысловой ловушки. "У меня есть собака" — подчёркивается принадлежность. То есть, существует собака, она - моя. "Я имею собаку" — звучит похабно. "Я имею кота" - могут и пальцем у виска покрутить. Хотя, чего такого-то? При этом "Я имею право" или "Я имею в виду" — абсолютно нормальные конструкции.

Испанский: один континент, множество значений

-2

Помимо аргентинского "beber/tomar", в испанском есть и другие подводные камни. Например, глагол "coger" (буквально "взять") в Испании используют постоянно: "Coger el autobús" — сесть на автобус. Примерно так же будет про такси. Но в большинстве стран Латинской Америки это слово имеет похабный оттенок. Не хотите надругаться над автобусом? Говорите "tomar" (брать) или "agarrar" (схватить).

Ещё один прикол - слово "играть" "jugar". "Играть" в Аргентине можно в мяч или в куклы. А вот "играть на гитаре" означает - положить гитару на колени и играть на ней в карты. Гитару можно только "tocar" - "трогать". Флейту, кстати, тоже.

Немецкий: Frauen и Herren

-3

Немецкий язык богат на слова, которые обманывают русскоязычных туристов. "Gift" часто используют в английском варианте - "подарок". Но по-немецки это слово означает "яд". В зависимости от контекста можно огрести. Не пытайтесь немцу вручить в качестве такого "подарка" бутылку водки.

Ещё одна тема - обозначение мужчин и женщин. Казалось бы, Man, Woman, чего проще? Но в нетуристических местах обозначение будет по-немецки и одной буквой. "F" и "H". Ну-ка, догадайтесь, в какую дверь общественного туалета вам пойти? Слово "мужчина" по-немецки "Herr". Если его произнести вслух, вопросов не возникнет. Но лично я в Вене видел замешательство российских пожилых туристов, которые ждали в Макдональдсе, пока кто-то пойдёт в сортир и обозначит нужную дверь.

Советы приветствуются

Мой любимый пример. Фото ниже сделано в Перу. Смысл - "Приветствуются чаевые". Но на русский "Tip are welcome" перевели не с английского, а с немецкого. "Tip" означает "совет". Советов не жалко, отсыплем, сколько скажете!

Перу, Наска, фото в самолёте
Перу, Наска, фото в самолёте

Китайский: тон имеет значение

В китайском один и тот же слог в разных тонах может означать совершенно разные вещи. Классический пример: "mā" (мама), "má" (конопля), "mǎ" (лошадь) и "mà" (ругаться). Турист, неправильно произнёсший тональность, может вместо "У меня есть вопрос" сказать что-то вроде "У меня есть веник".

Итальянский: кулинарные тонкости

-5

В итальянском ресторане если попросить "peperoni", вы получите не пиццу с колбасой (как в англоязычных странах), а блюдо с болгарским перцем. А слово "salumi" — это не салями (которая по-итальянски "salame"), а общее название для всех мясных деликатесов, типа карпаччо - кстати, тоже итальянское слово.

Ну, а если попросить в итальянской кофейне "Latte", то официант посмотрит, как на психа, попросит пару евро и нальёт стакан чистого молока. Может любезно уточнить: желает ли больной погреть молоко? А, вы хотели кофе? Тогда это "Macchiato".

Что со всем этим делать?

Языковые конструкции — это не просто набор правил. Они отражают историю, культуру и менталитет народа. Используя их правильно, вы показываете уважение к стране и её традициям. Ошибки туристу, конечно, простят, но поржут. Если публика окажется не слишком толерантной, над вами будут ржать всей толпой, словно что-то расстёгнуто.

Друзья, спасибо, что дочитали! Есть в коллекции подобные истории? Поделитесь в комментариях, посмеёмся вместе. В Аргентине я в 2024 году пытался "попить" чай. Три раза переспросили, а пить я что буду? В итоге поржали и принесли чая.

#ОсобенностиИностранныхСлов, #ТуристическийЮмор, #ЯзыковыеКонструкцииДляТуристов