Найти в Дзене

К выставке "Дидактическая сказка Л. Г. Николаи "Красота". Вниманию читателей статья куратора выставки научного сотрудника Ольги Вихровой Ч.2

Предлагаем вниманию читателей продолжение статьи "Сказка Л. Г. Николаи "Красота" и приглашаем в Усадебный дом на выставку, посвященную этому произведению. Надо отметить, что в XVIII и практически до середины XIX века жанровой специфике произведения не придавалось особого значения. «Основная масса научных трудов [того времени] … относит сказочные произведения XVIII к жанровым разновидностям либо романа, либо повести, либо поэмы» [6, с. 41].
Интересно, что «значение слова «сказка» в первом случае определяется его устойчивым употреблением применительно к фольклорным повествовательным текстам, во втором является результатом усвоения значения французского слова «conte» (от глагола «conter» — рассказывать, повествовать), которым в XVIII веке назывались как сказки с фольклорным сюжетом, так и вообще сюжетно-повествовательные тексты…» [7].
Так, «Красота» имеет жанровое определение «сказка», «новелла», а в монографии Р. Кнапаса — «повесть» [2, р. 140] В 1782 году в Санкт-Петербурге сказка опуб

Предлагаем вниманию читателей продолжение статьи "Сказка Л. Г. Николаи "Красота" и приглашаем в Усадебный дом на выставку, посвященную этому произведению.

Надо отметить, что в XVIII и практически до середины XIX века жанровой специфике произведения не придавалось особого значения. «Основная масса научных трудов [того времени] … относит сказочные произведения XVIII к жанровым разновидностям либо романа, либо повести, либо поэмы» [6, с. 41].
Интересно, что «значение слова «сказка» в первом случае определяется его устойчивым употреблением применительно к фольклорным повествовательным текстам, во втором является результатом усвоения значения французского слова «conte» (от глагола «conter» — рассказывать, повествовать), которым в XVIII веке назывались как сказки с фольклорным сюжетом, так и вообще сюжетно-повествовательные тексты…» [7].

Так, «Красота» имеет жанровое определение «сказка», «новелла», а в монографии Р. Кнапаса — «повесть» [2, р. 140] В 1782 году в Санкт-Петербурге сказка опубликована на русском языке, но автор перевода неизвестен (Ил. 1–4). Переводчик, обозначив себя **, посвящает свой труд «Её сиятельству Княжне Екатерине Александровне Вяземской Милостивой Государыне», надеясь, что «из-за … сердечного и истинного высокопочитания вседражайшей Фамилии Вашей малые труды … будут вами приняты благосклонно» [10, с. 1]. Кем же является адресат, «сиятельнейшая княжна»? Предположим, что речь идет о княжне Екатерине Александровне Вяземской (1769–1824), в замужестве графини Толстой (Ил. 5). Она родилась в родовитой и богатой семье: старшая из четырех дочерей князя Александра Алексеевича Вяземского и Елены Никитичны, урожденной княжны Трубецкой.

Илл. 5Неизвестный художник. Портрет Екатерины Александровны Толстой, урожденной Вяземской. 1800-е. Миниатюра (?)
Илл. 5Неизвестный художник. Портрет Екатерины Александровны Толстой, урожденной Вяземской. 1800-е. Миниатюра (?)

Отец Екатерины служил генерал-прокурором Сената и отвечал за казенные расходы. «Служив отлично-благородно» [11, с. 243], Александр Алексеевич имел репутацию человека неподкупного и принципиального.
Матушка Елена Ильинична была фрейлиной Екатерины II. В 1788 году старшая дочь счастливо выходит замуж за графа Дмитрия Александровича Толстого. В 1782 году Екатерине Александровне исполняется 13 лет. Но если мы обратимся к реалиям XVIII века, то не удивимся, что девушка в столь юном возрасте имеет поклонника: на балах у Иогеля «танцевали и девочки двенадцати, тринадцати или четырнадцати лет, которые считались невестами, потому что пятнадцать лет — это уже возможный возраст для замужества» [8, с. 98]. Вспомним и пушкинскую Татьяну Ларину. Влюбившись в Евгения Онегина, она пишет ему письмо с признанием в любви, и на тот момент ей тринадцать лет. Вот строки лирического отступления автора из VIII главы романа:

Кому не скучно лицемерить,
Различно повторять одно,
Стараться важно в том уверить,
В чём все уверены давно,
Всё те же слышать возраженья,
Уничтожать предрассужденья,
Которых не было и нет
У девочки в тринадцать лет!.. [11, с. 243]

Возвращаясь к тексту Посвящения, заметим, что автор перевода отдает дань уважения родителям Екатерины Александровны: «Я знаю, что с самой юности любимые Родители Ваши служат примером добродетели, находя счастье в благотворении несчастным и бескровным…» [10, с. 1]. Из этих строк ясно, что и Александр Алексеевич, и его супруга Елена Ильинична были известными благотворителями, но об этой стороне их жизни сведений не сохранилось. Думается, переводчик **, восхищаясь юной княжной, надеется, что она столь же добросердечна, как и ее родители.

Таким образом, на русском языке вы можете прочитать не только поэму Л. Г. Николаи «Имение Монрепо в Финляндии. 1804», но и более ранее произведение — сказку «Красота». К тому же «Красота» — «единственное произведение Николаи, изданное при его жизни на русском языке…» [5].

Основываясь на литературоведческих исследованиях Э. Хайера, известно, что сказка «вышла отдельным изданием в 1780 году и была переведена на французский год спустя» [1, р. 135], в 1781 году, Францем Германом Лафермьером (Ил. 6). Уже с французского «Красота» была переведена на русский, английский и итальянский язык (Ил. 7, 8, 9). Об этом говорит и надпись на титульном листе английского перевода, напечатанного в Санкт-Петербурге в 1790 году: «…translated into French by Mr. La Fermier…» [3]. Лафермьер — друг Л. Г. Николаи еще со страсбургских студенческих времен. (Именно с ним Людвиг Генрих посетил Париж). Франц Герман Лафермьер приехал на службу к цесаревичу Павлу Петровичу в качестве учителя французской литературы и на должность библиотекаря на три года раньше Николаи. «Когда в 1769 г. в Россию … приедет Л. Г. Николаи, он будет обязан этим назначением никому иному, как своему другу Лафермьеру» [9, с. 78]. Франц Герман — одаренная личность, поэт: «Широко образованный человек, занимательный собеседник, Лафермьер оставил след и в культурной жизни «Малого двора» [9, с. 7].

Илл. 6 Портрет Ф. Г. Лафермьера. Миниатюра XVIII в. Репродукция в издании «Русские портреты». Т. IV. СПб., 1907. Копия. Музей-заповедник «Парк Монрепо», Выборг
Илл. 6 Портрет Ф. Г. Лафермьера. Миниатюра XVIII в. Репродукция в издании «Русские портреты». Т. IV. СПб., 1907. Копия. Музей-заповедник «Парк Монрепо», Выборг

Английским переводом сказки — «Beauty», изданным в Санкт-Петербурге в 1790 году, занимался Николай Александрович Саблуков, в то время младший офицер лейб-гвардии Конного полка. «Вряд ли будет заблуждением предположить, что в таком виде «Красота» Николаи вошла в программу обучения уже сына Павла Петровича, великого князя Александра Павловича» [5]. Как автор генерал Саблуков оставил воспоминания о правлении Павла I. «Записки Саблукова считаются правдивыми, так как он писал их для родственников и не предполагал к публикации» [5]. Интересно, что и сам Николай Александрович стал литературным героем, но это совсем другая история…

Илл. 7 Издание сказки «Красота» на английском языке. Титульный лист. 1790. Музей-заповедник «Парк Монрепо», Выборг
Илл. 7 Издание сказки «Красота» на английском языке. Титульный лист. 1790. Музей-заповедник «Парк Монрепо», Выборг

В итальянском переводе сказки — «La Bellezza», — автором которого является кавалер Филиппо Гаттески, вышедшем из печати в Санкт-Петербурге в 1784 году, интересно Посвящение великому князю Павлу Петровичу, в котором переводчик сетует на слишком «агрессивный для Вашего Императорского Высочества» предыдущий перевод «умного и достойного человека» [имея в виду Ф. Г. Лафермьера]. Свою задачу он видит в том, чтобы на итальянском языке выпустить «более мягкий вариант» [4]. Для человека XXI века иронично, что Филиппо Гаттески считает «агрессивным» именно дидактизм произведения и идею прихода к власти мудрого и человеколюбивого правителя…

(Продолжение следует…)

Источники:
1. Heier E. Ludwig Heinrich von Nicolay (1737–1820) as an Exponent of Neo-Classicism. (Studien zur Germanistik, Anglistik und Komparatistik; Bd. 105. Ed. By Armin Arnold und Alois M. Haas.) Bonn: Bouvier Verlag Herbert Grundmann, 1981. 241 p.
2. Knapas R. Monrepos Ludwig Heinrich Nicolay och bans värld i 1700-talets ryska Finland. Bokförlaget Atlantis, Stockholm, 2003. 197 р.
3. Nicolai L. H. Beauty: A novel / Composed in German by Mr. L.H. Nicolai; Translated into French by Mr. La Fermiere, and from thence into English by Mr. N. Sabloukoff. St. Petersburg: S. n., 1790. [6], 82 p.
4. Nicolai L. H. La bellezza: Novella del sig. L.H. Nicolai, secretario del cabinetto di S.A.I. il gran-principe di tutte le Russie / Tradotta dal cavalier Filippo Gatteschi, al servizio militare di S.M.I. di tutte le Russie. Pietroburgo [St.- Peterburg]: Nella Stamperia di Breitkopf, 1784. [8], 115 p.
5. Болгов В. А. Красота по-английски // Официальный сайт ГИАПМЗ «Парк Монрепо». URL:
monreposmuseum.ru/muzejnye-p... (дата обращения: 14.07.2025).
6. Герлован О. К. Русская литературная сказка XVIII — начала XIX в.: Понятие, истоки, типология: дис. канд. филол. наук. Москва, 1996. 233 с.
7. Гистер М. А. Русская литературная сказка XVIII века: история, поэтика, источники: дис. канд. филол. наук. 10.01.01. Москва, 2005. URL:
www.dissercat.com/content/ru... (дата обращения: 17.04.2025).
8. Лотман Ю. М. «Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). М.: Эксмо, 2022. 640 с.
9. Мошник Ю. И., Ефимов М. В. «Монрепо от «А» до «Я». Выборг: ГБУК ЛО ГИАПМЗ «Парк Монрепо», 2016. 184 с.
10. Николаи Л. Г. Красота. Выборг: ГИАПМЗ «Парк Монрепо», 2025. 88 с.
11. Пушкин А. С. Сочинения. В 3-х т. Т. 2. Поэмы; Евгений Онегин; Драматические произведения. М.: Художественная литература, 1986. С. 187.

Материал подготовила Ольга Ивановна Вихрова — младший научный сотрудник музея-заповедника «Парк Монрепо»

#Монрепо #Монрепо_история