С марта 2026 года англоязычные слова в рекламе перестают быть просто элементом визуального стиля. Надписи вроде Sale, Open, Coffee или Beauty могут обернуться не вопросом вкуса, а поводом для санкций. Причина — обновленные требования к языку публичной информации, которые затрагивают почти все точки контакта бизнеса с клиентом.
Проще говоря, проверять будут не только вывески на фасаде, но и сайт, соцсети, рекламные креативы, меню и даже сторис с акциями. Ниже — разбор того, как теперь работают правила и что бизнесу стоит изменить заранее.
Почему правила вообще изменились
Раньше язык рекламы и клиентской информации регулировался разрозненно. Формального запрета на иностранные слова не существовало, поэтому компании свободно использовали латиницу в названиях, акциях и описаниях услуг.
С 2026 года логика стала другой. Закон оперирует понятием, которое охватывает всё, что человек видит, общаясь с бизнесом — до покупки, во время и после нее. Это не юридический термин ради термина, а попытка привести коммуникации к единому стандарту.
Смысл требований простой: клиент должен понимать информацию без усилий. Поэтому русский язык становится базовым, а иностранные слова — вспомогательными.
Как это выглядит на практике
Если раньше можно было написать «Sale — скидки до 50%» и считать задачу выполненной, теперь приоритет должен быть у русского текста.
❌ Sale — скидки до 50%
✅ Скидки до 50% (Sale)
И важно понимать: это правило одинаково действует и в офлайне, и в digital. Формат канала роли не играет.
Где бизнес чаще всего ошибается
Названия заведений и проектов
Особенно уязвимы кафе, салоны, магазины и студии, которые используют латиницу как коммерческое имя без регистрации товарного знака. Даже если название давно на слуху, без юридического статуса оно должно иметь русскоязычную форму.
❌ Кофейня Coffee Room
✅ Кофейня «Кофе Рум»
Навигация и идентификация
Любые элементы, которые помогают человеку сориентироваться в пространстве, должны быть оформлены на русском языке. Речь идёт не только о вывеске, но и о графике работы, табличках на дверях, указателях «вход», «касса», «открыто», контактных данных.
Здесь иностранные слова чаще всего воспринимаются как нарушение, потому что их задача — не стиль, а информирование.
Реклама
С рекламными материалами требования строже всего. Баннеры, таргет, рассылки, видео и наружка проверяются особенно внимательно. Если используется иностранное слово, русский вариант должен быть равнозначным — по смыслу, визуальному акценту и читаемости.
Перевод «мелким шрифтом» больше не работает.
Описания товаров и услуг
Часто именно этот блок упускают. Меню, прайсы, карточки товаров, сторис с предложениями, условия доставки и возврата — всё это влияет на решение о покупке, а значит должно быть понятно на русском языке.
❌ Delivery in city
✅ Доставка по городу
Когда латиницу всё же можно оставить
Есть ситуации, когда иностранное написание допустимо — но они завязаны на юридический статус.
Если название бренда или продукта зарегистрировано как товарный знак, его можно использовать в оригинальном виде, даже полностью на латинице. Но важно помнить: это правило касается только самого названия. Все дополнительные тексты — слоганы, описания, пояснения — придётся адаптировать.
Ещё одно исключение — фирменные наименования компаний, зафиксированные в ЕГРЮЛ. Их допускается использовать без изменений. При этом ИП и самозанятые под это правило не подпадают и обычно обязаны добавлять русскую версию.
Отдельно стоит учитывать девелопмент: названия жилых комплексов на латинице в рекламе должны сопровождаться написанием кириллицей, даже если они зарегистрированы.
Что по штрафам
Ответственность считается не «в целом за бизнес», а по каждому элементу отдельно. Одна ошибка на вывеске и другая в меню — это уже два нарушения.
За некорректную информацию для потребителей компании рискуют штрафами до 10 000 ₽ за объект. За оказание услуги или продажу без обязательных сведений суммы выше. А в рекламе санкции могут доходить до сотен тысяч рублей.
Вывод простой: даже один креатив без русскоязычного дубля — потенциальный риск.
Как адаптировать бренд и не потерять лицо
Самый мягкий вариант — транслитерация. Она сохраняет звучание и ассоциации: Coffee → Кофе, Studio → Студия.
Если важно оставить оригинальное написание, подойдёт дублирование: латиница и кириллица используются рядом и на равных условиях.
Когда название описывает род деятельности, проще и понятнее работает перевод по смыслу — особенно для локального бизнеса.
В некоторых нишах допустим билингвальный формат. Главное, чтобы кириллица не выглядела второстепенной.
Что стоит сделать заранее
Лучше не тянуть до последнего месяца. Практика показывает, что обновление вывесок, правки сайта и замена макетов занимают больше времени, чем кажется.
Оптимальный путь — сначала зафиксировать все точки контакта с клиентом, затем начать с самых заметных элементов: фасада, сайта, ключевых рекламных материалов. Для каждого объекта стоит выбрать стратегию адаптации и закрепить требования в работе с подрядчиками. Внутренние правила для команды тоже лучше прописать заранее.
Коротко о главном
С марта 2026 года русский язык становится основой всей публичной коммуникации бизнеса. Иностранные слова не исчезают, но перестают быть главными.
Те, кто начнёт адаптацию заранее, смогут спокойно обновить бренд и избежать штрафов — без потери стиля и айдентики.