С 1 марта 2026 года вступает в силу Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ — его называют «законом о русском языке» или «законом о русификации».
Давайте отставим панику и разберемся, что на самом деле ждёт бизнес в цифре и — главное — как к этому правильно подготовиться.
Откуда ноги растут? Не «новый» закон, а его «новые зубы»
Всё началось не вчера. Федеральный закон № 53-ФЗ «О государственном языке» существует давно. Он утверждает простой принцип: на территории России ключевая информация для потребителей должна быть доступна на русском языке.
Но если раньше это было похоже на табличку «Курить воспрещается», на которую все смотрели сквозь пальцы, то теперь к табличке приставили строгого охранника. Речь о поправках и, что важнее, о резком ужесточении правоприменительной практики с 2026 года.
Суть в трёх пунктах:
- Сфера: Требования касаются всех товаров, работ и услуг, предлагаемых на территории РФ. Неважно, где зарегистрирована ваша компания — в Москве, Берлине или Дели. Если клиент из России, вы в зоне внимания.
- Суть: На русский язык должна быть переведена вся информация, обязательная для заключения и исполнения договора. Это не только «About Us», а всё, что влияет на решение о покупке.
- Приоритет: Русская версия должна быть полной, доступной по умолчанию и не уступающей иностранной. Нельзя сделать основным сайтом английскую версию, а русскую — спрятать за флажком в углу.
Проще говоря, государство говорит: «Уважайте нашего потребителя. Говорите с ним на его языке. И не на птичьем, а на полноценном».
Мифы и правда. Чего точно не стоит бояться
Вокруг темы уже наросло много страшилок. Разрушим главные.
❌ Миф 1: «Нужно перевести ВЕСЬ сайт, включая блог про корпоративную культуру».
Правда: Нет. Требование касается именно коммерчески и юридически значимой информации. Технический блог для узких специалистов, архив новостей для инвесторов — это может оставаться в оригинале. Фокус — на пути клиента от интереса к покупке.
❌ Миф 2: «Достаточно воткнуть Translate, и закон выполнен».
Правда: Это худшее решение. Машинный перевод коверкает смыслы, убивает бренд и часто создаёт комичные или даже оскорбительные формулировки. Роспотребнадзор вряд ли примет это за добросовестное исполнение. Нужна осмысленная адаптация.
❌ Миф 3: «Это касается только гигантов».
Правда: Касается всех, кто продаёт в РФ. Локальный магазин немецкой косметики, фрилансер-разработчик из Армении, SaaS-стартап из Беларуси — если ваш клиент в России, пора проверять сайт.
Детальный чек-лист для вашего сайта
Не нужно гадать. Берите этот список и проходитесь по своему сайту, как строгий аудитор.
📍 Блок 1. Навигация и интерфейс (это видят сразу все)
- Меню: Все пункты («Products», «Services» → «Товары», «Услуги»).
- Кнопки призыва к действию (CTA): «Buy now», «Order» → «Купить», «Заказать». Это критически важно.
- Фильтры и сортировка в каталоге: «Sort by price», «Filter by color».
- Формы: Подписи полей («Name», «Email»), текст в кнопках отправки («Submit»).
- Сообщения системы: Ошибки заполнения, подтверждения отправки, уведомления о пустой корзине.
📍 Блок 2. Коммерческое ядро (это изучают перед покупкой)
- Карточки товаров/услуг: Название, описание, ключевые характеристики, состав.
- Цены и валюты: Обозначение «руб.» вместо «RUB» — это нюанс, но он важен.
- Условия продажи: Доставка (сроки, способы, стоимость), оплата (какие карты, онлайн-сервисы), возврат и обмен.
- Акции и специальные предложения: Правила их применения.
📍 Блок 3. Юридическая основа (это читают самые внимательные)
- Публичная оферта (договор). Самый важный документ.
- Политика конфиденциальности (обработки персональных данных).
- Реквизиты юридического лица или ИП.
📍 Блок 4. Техническая «невидимка» (про это забывают 95%)
- Alt-атрибуты у изображений. Их читают программы для слабовидящих и поисковые роботы. «Photo of a team» → «Фото команды в офисе».
- Мета-теги (Title и Description). Они отображаются в результатах поиска Яндекс и Google.
- Файлы для скачивания: Инструкции, мануалы, спецификации, каталоги в PDF.
Что с альтернативными языками? И про штрафы
А можно ли оставить английскую (китайскую, турецкую) версию?
Не только можно, но и нужно, если у вас есть иностранная аудитория! Закон не запрещает мультиязычность. Он требует, чтобы русская версия была полной, равнозначной и доступной без лишних действий. Часто лучшая практика — геолокация: при заходе с IP России сайт сразу показывает русский интерфейс, с возможностью переключиться на другой язык в футере.
А что будет, если ничего не делать?
Юридические риски — это штрафы для юрлиц от 50 000 до 200 000 рублей с возможным приостановлением деятельности. Но главный риск — репутационный и коммерческий. Вы сознательно отсекаете от себя большую часть рынка. В эпоху высокой конкуренции это роскошь, которую мало кто может себе позволить.
Заключение: Простой план на 4 шага вместо паники
- Аудит (1-2 дня). Пройдитесь по чек-листу из Части 3. Составьте таблицу: страница, элемент, статус (есть/нет), приоритет (высокий/средний/низкий).
- Приоритизация. Начните с «высокого»: Оферта, цены, условия покупки, ключевые кнопки. Это основа.
- Transcreation, а не перевод (1-4 недели). Поручите работу не просто переводчику, а копирайтеру или контент-менеджеру, который понимает маркетинг и вашу аудиторию. Текст должен продавать и на русском.
- Тест и запуск. Попросите 3-5 человек, не знакомых с бизнесом, выполнить на обновлённом сайте типовые задачи (найти цену, оформить заказ, узнать условия доставки). Убедитесь, что теперь всё кристально ясно.
Новые правила — это не крест на международном бизнесе. Это приглашение стать по-настоящему ближе к своему русскоязычному клиенту. Сделайте этот шаг не как вынужденную повинность, а как стратегическое улучшение клиентского опыта. И тогда 2026 год станет для вашего сайта не угрозой, а новым витком развития.
Подписывайтесь, чтобы не пропустить разбор других важных тем: как легально работать с чат-ботами, что ждёт SEO и как строить маркетинг в новых реалиях. Всё сложное — объясняем просто.