Команда Чукотского арктического научного центра собрала и обработала 100 тысяч словоформ. Сейчас предстоит повторный процесс проверки и редактирования. Вторым этапом проекта станет внесение готовых данных на специальный сайт "Национальный корпус чукотского языка". После этого все пары "оригинал – русский перевод" станут доступны в "Яндекс.Переводчике", сообщает ИА "Чукотка". Первый этап перевода чукотского языка в цифру проходил в прошлом году. В проекте были заняты двое сотрудников Чукотского арктического научного центра с помощниками – знатоками чукотского языка. Среди них Борис Ыттыгыргын, Григорий Ранаврольтын, Вера Грачёва, Антонина Кергитваль. Они проверили достоверность каждой пары "оригинал – русский перевод". Набор словоформ вели еще несколько привлеченных активистов, среди которых Виктория Вылко, Галина Пенелькут, Михаил Голбцев, Александра Пенелькут и ведущая новостей на чукотском языке на "Радио Пурга" Анна Гыргольгыргына. При этом шла непрерывная консультация с другими зн