Найти в Дзене

Про обманчивую лёгкость маркетингового перевода (Байки ИТ-переводчика)

У начинающих переводчиков есть частое заблуждение: они считают, что маркетинг — это интересная и несложная тема для захода в профессию (в резюме каждый второй — маркетинговый переводчик). Заблуждение в том, что маркетинг почти всегда прикладной, а значит, вы должны иметь представление, как о рекламируемом продукте, так и о его конкурентом окружении — какие проблемы у целевой аудитории, как продукт их решает, чем его решение сильнее/слабее решений конкурентов и т.д. (см. рис. 1). Таким образом, если вы взялись за перевод маркетингового материала к техническому продукту, не почитав к нему техническую документацию или не разобравшись с принципами его работы, вы рискуете порекламировать что-то не то, не тому, или, что еще хуже, сделать продукту антирекламу (прецеденты были). Приведу пару примеров из буклета по информационной безопасности, перевод требовался на английский. Исходный текст: «DPI распознаёт в трафике более 5000 приложений, используя набор правил, разработанный экспертами ХХ»
Оглавление

У начинающих переводчиков есть частое заблуждение: они считают, что маркетинг — это интересная и несложная тема для захода в профессию (в резюме каждый второй — маркетинговый переводчик).

Заблуждение в том, что маркетинг почти всегда прикладной, а значит, вы должны иметь представление, как о рекламируемом продукте, так и о его конкурентом окружении — какие проблемы у целевой аудитории, как продукт их решает, чем его решение сильнее/слабее решений конкурентов и т.д. (см. рис. 1).

Рис 1. Пример сравнительной таблички с характеристиками двух ИТ-продуктов (коммутаторы Cisco и HPE).
Рис 1. Пример сравнительной таблички с характеристиками двух ИТ-продуктов (коммутаторы Cisco и HPE).

Таким образом, если вы взялись за перевод маркетингового материала к техническому продукту, не почитав к нему техническую документацию или не разобравшись с принципами его работы, вы рискуете порекламировать что-то не то, не тому, или, что еще хуже, сделать продукту антирекламу (прецеденты были).

Приведу пару примеров из буклета по информационной безопасности, перевод требовался на английский.

Пример 1.

Исходный текст:

«DPI распознаёт в трафике более 5000 приложений, используя набор правил, разработанный экспертами ХХ».

Вопрос: как перевести «распознает». Что конкретно понимается под этим словом?


Для справки, утрированно: DPI (Deep Packet Inspection) — механизм детального анализа каждого сетевого пакета (см. рис. 2).

Рис. 2. Упрощенная сравнительная схема работы deep packet inspection (DPI) и stateful packet inspection.
Рис. 2. Упрощенная сравнительная схема работы deep packet inspection (DPI) и stateful packet inspection.


Значит, ли это, что если в организации работает свыше 4000 приложений, то DPI всех их разложит по полочкам и у него останется еще 1000 полочек для раскладывания дополнительных приложений?

Если так, то почему такие ограничения в 5 тысяч? почему не 10 тысяч? Не 100, если памяти хватает? В любом случае, при такой технической трактовке здесь нужен глагол типа distinguish/differentiate.

А может тут другой смысл?

У разработчика есть база из 5 тысяч сигнатур разных приложений, и как только на досмотр в DPI попадает, условно говоря, хотя бы один пакет, то эта система может по своей базе точно определить название приложения, которое обычно шлет такие пакеты (не у этой организации, а вообще). При такой трактовке глагол будет типа identify/recognize, и вариант мы получим типа:

Deep Packet Inspection (DPI) identifies over 5,000 applications in network traffic using rule sets developed by XX security experts.

Пример 2.

Исходный текст:

Также XX NGFW поддерживает интеграцию с нашей собственной SIEM-системой и с SIEM-системами сторонних производителей.

Можно, конечно, перевести в лоб и использовать термин integration и для собственной системы, и для систем сторонних производителей. Но это будет простой перевод, а не технический маркетинговый.

Рис. 2. NGFW (межсетевой экран нового поколения/next generation firewall) - продвинутое устройство, защищающее вход в корпоративную сеть
Рис. 2. NGFW (межсетевой экран нового поколения/next generation firewall) - продвинутое устройство, защищающее вход в корпоративную сеть

С маркетинговой же точки зрения, будет правильнее подчеркнуть, что с нашей SIEM-системой этот NGFW (см. рис. 2) интегрируется лучше (т.е. наша система и файрвол лучше понимают друг друга, буквально с полуслова), но если что мы и с другими системами тоже найдем язык (правда будет чуть похуже).

Если подчеркивать эту разницу, тогда мы в первом случае напишем supports native integration, а во втором — просто [third-party] integration.

То есть получится, что-то типа:

Additionally, XX NGFW supports native integration with our proprietary SIEM system and integration with third-party SIEM solutions.

Пока всё.

Отмечу лишь, что подобной специфики хватает в каждом отраслевом маркетинге (в медицинском тоже). И по этим примерам, я надеюсь, видно, что маркетинг и красивые формулировки тут — это вишенка на торте, а не сам торт.

P.S. Безусловно, существует общая теория маркетинга, изучаемая в вузах. Однако в моей практике запросов на перевод подобных материалов было крайне мало.