У начинающих переводчиков есть частое заблуждение: они считают, что маркетинг — это интересная и несложная тема для захода в профессию (в резюме каждый второй — маркетинговый переводчик). Заблуждение в том, что маркетинг почти всегда прикладной, а значит, вы должны иметь представление, как о рекламируемом продукте, так и о его конкурентом окружении — какие проблемы у целевой аудитории, как продукт их решает, чем его решение сильнее/слабее решений конкурентов и т.д. (см. рис. 1). Таким образом, если вы взялись за перевод маркетингового материала к техническому продукту, не почитав к нему техническую документацию или не разобравшись с принципами его работы, вы рискуете порекламировать что-то не то, не тому, или, что еще хуже, сделать продукту антирекламу (прецеденты были). Приведу пару примеров из буклета по информационной безопасности, перевод требовался на английский. Исходный текст: «DPI распознаёт в трафике более 5000 приложений, используя набор правил, разработанный экспертами ХХ»
Про обманчивую лёгкость маркетингового перевода (Байки ИТ-переводчика)
27 января27 янв
31
2 мин