В древнегреческой философии существовало несколько понятий, обозначавших разные виды любви. В латинской традиции некоторые из этих понятий получили свои соответствия. В русской... - только одно - любовь. Но какая она ЛЮБОВЬ? Давайте разбираться с любовями (отсюда и ревности и грехи разные от прелюбодеяния и долголетних маний и помешательств на объекте, до предательства родины своей, и ненависти к успеху других - зависти и гордыни).
Греческие виды любви
- Эрос (ἔρως) — чувственная, страстная любовь, связанная с физическим влечением и желанием. Древние греки считали, что эрос может быть слепым и быстро угасать, но также способен перерасти в более зрелую форму любви. Этот термин также вдохновил слово «эротика».
- Филия (φιλία) — любовь-дружба, основанная на взаимном уважении, доверии, общих интересах и глубоком эмоциональном связывании. Может не иметь романтической составляющей. Платон считал филию высшей формой любви, не обязательно связанной с физическим влечением («платоническая любовь»).
- Сторге (στοργή) — привязанность, возникающая в семейных узах, между родителями и детьми, братьями и сёстрами. Это спокойная, глубокая любовь, основанная на привычке и долге. К сторге можно также отнести патриотизм или преданность команде.
- Агапе (ἀγάπη) — жертвенная, бескорыстная любовь, которая ставит благополучие другого выше всего. В христианской традиции агапе считается высшей формой любви, подобной любви Бога к человечеству. Это любовь, которая не требует ничего взамен и основана на сознательном выборе, а не на чувствах.
- Людус (λοῦδος) — игривая, поверхностная любовь, связанная с флиртом, удовольствием и отсутствием обязательств. Часто воспринимается как переходный этап.
- Прагма (πράγμα) — рациональная, рассудочная любовь, основанная на взаимопонимании, долгосрочных интересах и компромиссах. Это зрелая форма любви, которая может возникать в долгосрочных отношениях.
- Мания (μανία) — одержимость, навязчивая любовь, сопровождающаяся сильной ревностью, агрессией и душевной болью. Оба партнёра в таких отношениях страдают.
- Филаутия (φιλαυτία) — любовь к себе. Может быть как здоровой (самоуважение, забота о себе), так и негативной (самовлюблённость, эгоизм).
Латинские соответствия
В латинском языке некоторые греческие понятия любви получили следующие соответствия:
- Amor — соответствует греческому эросу (чувственная любовь).
- Dilectio — соответствует греческой филии (дружба, дружеская любовь).
- Caritas — соответствует греческой агапе (возвышенная, милосердная любовь).
- При этом caritas (соотв. греческой агапе) могла использоваться и для обозначения любви к родителям или родине (что ближе к греческой сторге), а amor — для выражения любви к родине.
Стоит отметить, что, по мнению некоторых исследователей, строгое разделение значений этих слов в древности не было абсолютным, и их трактовка могла варьироваться в зависимости от эпохи и контекста.
Русский
Здесь нет таких выплесков как в английском ЛАЙК, что на русский переводится как: нравится и люблю.
В русском все 8 вариантов греческих понятий можно свести к одному слову - ЛЮБЛЮ.
Есть, конечно варианты типа дружу, а как вам люблю друзей своих?
Люблю родителей своих,
Люблю детей своих.
Можно сказать люблю детей, мальчиков и девочек, взрослых и юных, но это уже становится похоже на маньячество, хотя любить детей и мальчиков и девочек может не только воспитатель детского сада или школы... а так же изващенцы и маньяки...
БОГАТЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК.
ТАК КАК ЖЕ ПОНЯТЬ ШИРОКУЮ РУССКУЮ ДУШУ?
А так же всех может любить учитель, врач (без определения пола), президент страны... И просто обязаны омбудсмены детские..., некоторые чиновники (но они это не всегда делают хорошо), ну и так далее...
Видите, какое богатое слово в русском языке!
От любви до ненависти...
Есть варианты, как говорил дружу, уважаю, но это не то что люблю друга своего и люблю своего отца которого .... если только уважаю, а не люблю - понимаем, что папа попал в категорию НЕлюблю, но уважаю. Но могу ведь я папу своего и уважать и любить, как и с другом могу не только на дискотеки ходить, или в танчики играть, но и заниматься общими делами... А Вы о чем подумали? Я про общее хобби.
Короче, варианты возможны.
Слово «любовь» в русском языке имеет многозначное значение.
Некоторые варианты интерпретации:
- Интимные отношения, интимная связь. Например, «заниматься любовью».
- Глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство.
- Чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности к кому-либо или чему-либо. Например, «любовь к родине», «любовь к родителям», «любовь к детям».
- Постоянная, сильная склонность, увлечённость чем-либо. Например, «любовь к правде», «любовь к балету», «любовь к чтению», «любовь к театру», «любовь к животным».
- Пристрастие, вкус к чему-либо. Например, «любовь к спиртному», «любовь к сладкому», «любовь к нарядам», «любовь к комфорту».
Так, что не будем спорить, в русском языке слово одно на все случаи жизни - это ЛЮБОВЬ.
Так какая любовь является высшей?
Разберемся для начала с греческими и латинскими текстами, и подумаем над русским переводом, могла ли возникнуть неточность и как трактовать русское понятие любовь в библейских текстах?
Давайте разберемся, почему в Библии могла возникнуть путаница между греческим понятием Агапе и Филия в латинских переводах Библии, Нового Завета с последующим переводом на русский, есть и переводы с латыни.
Латинские источники использовались для перевода Библии на староцерковный (церковнославянский) и русский языки.
Староцерковный язык
В XV–XVI веках латинские оригиналы применялись переводчиками Библии на Руси. Например:Ряд книг для Геннадиевской Библии 1499 года был переведён с печатной латинской Вульгаты. Переводчик Димитрий Герасимов перевёл с латинского оригинала толкования на Псалтырь Брунона, епископа Гиперболейского (1032–1101). В Геннадиевском кодексе состав и порядок расположения книг Ветхого Завета соответствовали Вульгате, согласно с ней была проведена и разбивка текста всех книг сборника на главы. При этом церковнославянская Библия имеет в своей основе греческий текст Библии (Септуагинту), но на эту основу накладывались многочисленные влияния со стороны Вульгаты. Например, 3-я книга Ездры в церковнославянскую Библию попала не из Септуагинты, а из Вульгаты.
Вернемся к библейским событиям относительно нашего вопроса
Почему Иисус трижды спрашивает Петра о той любви, которую Петр испытывает к Иисусу Христу: Агапе (как общая любовь) или Филия (самопожертвование), почему возникли такие разночтения в трактовках и переводах?
Как мы уже говорили - это ограниченность понятий описывающих греческое понятие любви в латинском языке, и в русском языке. В латинском языке не было такого же богатого спектра слов для обозначения видов любви, как в греческом, и про понятие ЛЮБЛЮ в русском языке мы то же поговорили только, что.
В Древней Руси нежные чувства выражали другими словами, чем сейчас. То, что известно нам как любовь, предки называли иначе: жалость, тоска по кому-то, горение сердца. В областных наречиях «жалкий» — это «милый», «дорогой», «жалена» — «любимый», «милый». В словаре Даля «жалоба ты мой (моя)» — «по ком сердце болит, кого жалею, люблю».
Подведем квинтэссенцию сказанного: в греческой культуре есть 8 понятий (которые здесь были представлены выше) описывающие любовь, а в латинском варианте только 3 понятия описывающие греческие понятия любви. В русском же при переводе библейских текстов использовалось только одно слово включающее в себя весь спектр - Любовь.
Перевод 39 канонических книг Ветхого Завета в Синодальном переводе Библии осуществлялся с еврейского языка (масоретского текста) с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста.
Десять неканонических книг переведены с греческого, но одна (3-я книга Ездры) переведена с латинской Вульгаты.
Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзевиров, известному как Textus Receptus, с некоторым учётом данных известных к тому времени рукописей.
Библия изначально была написана на трёх языках:
- Ветхий Завет — на древнееврейском языке (библейском иврите), за исключением некоторых неканонических (второканонических) книг и дополнений, написанных на древнегреческом или арамейском языках.
- Новый Завет — на древнегреческом языке (койне).
Для перевода Ветхого Завета в Синодальном переводе за основу был взят древнееврейский текст (масоретский). При этом в русский текст вносились — в скобках — слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях.
Для перевода Нового Завета за основу был взят традиционный византийский вариант текста, который, с небольшими отличиями, был известен и на Западе (Textus receptus, то есть «общепринятый текст»), и на Востоке христианского мира.
Однако следует учесть, что в РУССКОМ языке существует ТОЛЬКО ОДНО СЛОВО описывающее собой весь спектр чувств и взаимоотношений описанных в Библии - ЛЮБОВЬ. На перевод влияла и контекстуальная неоднозначность. В некоторых библейских текстах контекст не всегда однозначно указывал, какое именно греческое слово подразумевалось. Это давало переводчикам свободу интерпретации, что могло привести к выбору менее точного варианта (при переводе на латынь, а при переводе на русский варианты вообще отсутствовали). Но можно было уточнять на русском (старо-церковном)?
Переводчики были не дураками и видимо подсматривали в "тетрадки" своих латинских братьев.
Католическая Библия переведена с древнееврейского языка на латинский в рамках проекта Вульгата, основанного на трудах Иеронима Стридонского.
И разделение христиан на католиков и православных произошло только в XI веке н.э. 1054 год считается датой разделения единого христианства на православную и католическую ветви.
В католичестве Библия читается на латыни (Вульгата).
Кирилл и Мефодий переводили большую часть Библии с греческого (с оригинала «Септуагинта») на старославянский язык в IX веке.
За основу для перевода Ветхого Завета было взято критическое издание масоретского текста, а также критическое издание Септуагинты. Кроме того, были использованы арамейский и сирийский переводы и переводы Аквилы, Симмаха и Теодульфа.
Богословские интерпретации. Разные христианские традиции и толкователи могли по-разному понимать и акцентировать аспекты агапе и филии в конкретном библейском отрывке. Например, в некоторых трактовках агапе акцентировалась как любовь, основанная на воле и принципах, а филия — как более эмоциональная, личная привязанность. Однако эти различия не всегда чётко отражались в переводах.
Давайте проведем мысленный эксперимент - сопоставим греческим понятиям любви русские аналоги. На эксперимент отведем 10 минут... Большинство из вас смогло за это время подобрать однословные (состоящие из одного слова) аналоги к 3-м, максимум 4-м греческим однословным понятиям любви. Эксперимент показывает, что для описания греческих понятий любви нужно использовать множество слов и определений, настолько эти понятия объемны.
Историческое развитие значений. Со временем значения слов могли меняться. В позднем христианском представлении агапе стала ассоциироваться с любовью, обусловленной и опосредованной любовью к Богу, что могло влиять на восприятие и перевод этого понятия. Что бы прояснить вопрос необходимо вернуться к корням размышлений, собственно, и породившим вопрос о том, что такое Любовь, и как мы понимаем этот термин в переводе на русский?
Обратимся к событиям библейским.
Случай с Иисусом и Петром (Ин. 21:15–17)
В этом эпизоде Иисус трижды спрашивает Петра: «Любишь ли ты Меня?» (ἀγαπᾷς με — агапас ме?). Пётр отвечает, используя слово филео (φιλῶ — фило), что означает «люблю» в смысле дружеской привязанности или личной привязанности. Этот момент часто трактуется как указание на различие между двумя видами любви:
Агапе — бескорыстная, жертвенная любовь, основанная на воле и принципах, которая предполагает служение и преданность, независимо от эмоций.
Филия — более эмоциональная, личная привязанность, основанная на симпатии, близости или дружеских чувствах.
Почему возникли разночтения?
Лингвистический аспект. В греческом тексте чётко различаются два слова, но при переводе на другие языки (включая латинский и русский) эти нюансы могли сглаживаться. Например, в русском переводе оба слова часто передаются как «любить», что стирает разницу.
Богословские толкования. Разные традиции и комментаторы по-разному интерпретировали этот эпизод. Некоторые видят в нём указание на то, что Пётр ещё не достиг уровня агапе, а его любовь оставалась на уровне личной привязанности (филия). (Авт.: - не вижу основ для такого прямого толкования, оно будет в том смысле, что у Петра и нет задачи на Агапе, а есть миссия связанная с Филио - см. комментарии мои ниже, в этом смысле Петр еще не готов к Агапе, но для такой прямой трактовки я против, ибо Агапе в высшей жертвенной ипостаси осуществил Иисус) Другие акцентируют на постепенном духовном росте Петра, который в конце концов приходит к более глубокому пониманию любви.
Культурный контекст. В разных культурах и эпохах понимание любви могло различаться, что влияло на трактовку этого эпизода. Например, в некоторых традициях акцент на «бескорыстии» агапе мог быть сильнее, чем в других.
Например в грузинском языке выражение «шени чириме» (შენი ჭირიმე). Дословный перевод — «возьму твою боль на себя и тем самым облегчу твои страдания». Также есть аналогичное по смыслу выражение — «шемогевле» (შემოგევლე).
Армянское выражение «цавт танем». Дословно оно переводится как «возьму твою боль на себя» и означает сочувствие, желание разделить боль собеседника, его горести.
Но вернемся к греческому, латыни и русскому. Путаница между агапе и филией связана с лингвистическими, культурными и богословскими факторами, а эпизод с Иисусом и Петром иллюстрирует сложность передачи тонких смысловых оттенков при переводе и интерпретации священных текстов. (Авт. - Давайте почитаем мой комментарий к этой статье, там объяснено и представлено мое мнение)
Так о чем же спросил Петра Иисус. В третий раз Иисус спросил Петра именно про любовь Филия, в смысле - любишь меня так, что отдашь за меня жизнь, а не в смысле агапе, как отдать благополучие. Почему жертвенная любовь так запутана в понятиях Агапе и Филия в библейский текстах, почему все эти термины в русском переводе не имеют четкого понимания и часто путаются. Современное православное богословие (профессор Осипов) считает из библейских текстов, что филия - это жертвенная любовь, а агапе - это дружба; почему так спутаны термины в латыни и русском переводе с латыни?
Особенности латинского языка... мы читали про это, а в русском - одно слово - любовь.
Богословские интерпретации мы рассматривали, но еще раз.
Например, в некоторых трактовках агапе акцентировалась как любовь, основанная на воле и принципах, а филия — как более эмоциональная, личная привязанность. Однако эти различия не всегда чётко отражались в переводах. В современном православном богословии существуют различные подходы.
Вот теперь интересней. Поспорим?
Например, профессор Алексей Осипов может интерпретировать филию как жертвенную любовь, а агапе — как дружбу, но такая трактовка не является универсальной и отражает его личное богословское видение. В традиционной святоотеческой традиции агапе чаще рассматривается как высшая форма любви, а филия — как дружба.
Авт. - !!! (Почему Осипов прав см. комментарии, и почему его трактовка верна применительно к эпизоду с Петром, объясняю в комментариях - Относительно истории Иисуса и Петра - это важно)
Давайте вспомним, еще раз вспомним эту историю.
Случай с Иисусом и Петром (Ин. 21:15–17)
В этом эпизоде Иисус трижды спрашивает Петра о любви. В греческом тексте первые два раза используется глагол агапао (от агапе), а в третий раз — филео (от филии). Пётр все три раза отвечает, используя филео.
Первые два вопроса Иисуса касались агапе — жертвенной, бескорыстной любви. Пётр отвечал, используя филео, что указывало на его понимание любви как дружеской привязанности, но не готовности к полной жертве.
Третий вопрос был сформулирован с использованием филео. Это могло означать, что Иисус спрашивает Петра о более «земной» любви — о том, насколько Пётр ценит и уважает Его как друга. Пётр опечалился, потому что в третий раз вопрос звучал иначе, и он не мог дать утвердительного ответа в контексте своей недавней измены (отречения от Христа).
Почему в русском переводе нет чёткого понимания?
В русском языке слово «любовь» используется для перевода обоих греческих терминов, что стирает смысловые различия. Кроме того, библейские переводы часто стремятся к лаконичности и доступности, что может приводить к потере нюансов оригинальных текстов.
Но профессор и богослов Осипов А. И. в своих лекциях считает, что третий вопрос Иисуса Петру о любви касался именно уточнения вопроса о возможной жерве Петра ради Иисуса - о филио, как о любви в плоть до жертвенности. Мы знаем, что Петр был распят ради веры в Иисуса Христа, что подтверждает мнение профессора и богослова Осипова А. И.
Разберём позицию профессора А. И. Осипова и богословский контекст эпизода (Ин. 21:15–17) детально.
Суть разногласия в трактовках
Ключевой вопрос: что именно Иисус уточнял в третьем вопросе и почему смена термина (агапао → филео) имеет значение?
Традиционная экзегеза (большинство святоотеческих и современных комментариев):
Первые два вопроса («Любишь ли ты Меня?» — агапао) касаются высшей, жертвенной любви как служения и пастырской ответственности («паси овец Моих»).
Третий вопрос («Любишь ли ты Меня?» — филео) звучит «пониже» (Авт. - здесь не ниже, а личностней и касательно судьбы Апостола Петра - это для Петра высшее, а не ниже - читай мой комментарий): Иисус как бы спускается (Авт - Иисус не спускается, а направляется к личности в глубь что бы вознести душу Петра до высшего служения ему предназначенного, и готов ли Петр к такой жертве?) к уровню Петра, спрашивая о личной привязанности и верности, поскольку Пётр пока не может ответить на уровень агапе после своего отречения.
Реакция Петра («Господи! Ты всё знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя» — филео) подчёркивает его смирение: он не дерзновенно заявляет о жертвенной любви, а признаёт факт своей привязанности и доверия.
Позиция А. И. Осипова:
Третий вопрос с филео — не «снижение планки», а уточнение о готовности к жертве.
Филео здесь не просто «дружеская любовь», а любовь, доходящая до самопожертвования (что и исполнил Пётр, будучи распят).
Смена термина подчёркивает: Иисус спрашивает не о «теоретической» жертвенности (агапе), а о конкретной, личной готовности отдать жизнь.
Почему возможна такая трактовка?
Контекстуальные аргументы:
Весь диалог происходит после отречения Петра. Иисус восстанавливает его в апостольском служении, но делает это деликатно, не требуя сразу «высшей» любви.
Третий вопрос звучит иначе, и Пётр опечалился (Ин. 21:17). Традиционно это объясняют тем, что ему больно услышать «филео» вместо «агапе» (как будто Иисус сомневается в его любви). Но Осипов видит здесь иной оттенок: Пётр понимает, что вопрос касается реальной цены его верности — и это ранит, потому что напоминает об отречении.
Семантика филео в Новом Завете:
Обычно филео — это дружба, привязанность, но в библейском греческом оно не исключено из сферы жертвенности. Например, в Ин. 11:36 евреи говорят: «Смотри, как Он любил (филео) его!» о Лазаре — речь о глубокой, сострадательной любви, готовой к действию.
В Ин. 15:13 Иисус говорит: «Нет больше той любви (агапе), как если кто положит душу свою за друзей». Здесь агапе обозначает высшую жертву, но это не отменяет, что филео (любовь к друзьям) тоже может включать самопожертвование.
Историческая реализация:
Пётр действительно принял мученическую смерть (распят вниз головой), подтвердив готовность к жертве. Это даёт основание трактовать третий вопрос как пророческое указание на будущий подвиг.
Почему переводы «смазывают» разницу?
Русский язык:
У нас одно слово «любить» покрывает и агапе, и филео, и сторге, и эрос. Нет лексических средств для тонкой дифференциации.
Даже церковнославянский («лю́биши ли мя») не различает греческие термины.
Латинские и западные переводы:
Вульгата переводит оба глагола как diligis (от diligo — «любить, ценить, уважать»), стирая нюанс.
В поздних переводах (например, на английский) иногда пытаются передать разницу (agapao → «love» в высшем смысле, phileo → «be fond of»), но это условно.
Богословская традиция:
В патристике (например, у Иоанна Златоуста) акцент делался не на лексической разнице, а на смысле восстановления Петра. Поэтому смена терминов часто трактовалась как педагогический ход Иисуса, а не как указание на разные виды любви.
Вывод
Позиция А. И. Осипова имеет основания:
Она учитывает контекст отречения и восстановления Петра.
Подчёркивает конкретность жертвенной любви (не абстрактную «агапе», а личную готовность умереть).
Согласуется с исторической судьбой Петра.
Однако это не единственная возможная трактовка. Традиционная экзегеза видит в третьем вопросе не «уточнение о жертве», а снисхождение к человеческому уровню Петра после его падения.
Ключевой момент: разница между агапе и филео в этом эпизоде — не противопоставление «жертвенной» и «нежертвенной» любви, а градация глубины и ответственности. Иисус ведёт Петра от признания своей ограниченности (филео) к призванию на служение (агапе), которое тот впоследствии исполнит через мученичество.
Комментарии.
Не так просто Нам сегодня понять нюансы использования терминов Агапе и Филио в разговоре Иисуса с Петром... Мы люди не искушенные в библейских историях не всегда можем понять тонкости древних диалогов во множественных переводах. Однако, я понимаю это так... Иисус спрашивает апостола Петра (и рассказывает о миссии Петра и его предстоящей кончине жертвенной по принятии миссии), готов ли ты принести жертву не только ради всех (ибо моё распятие - это агапе - ко всему человечеству), а подтверждая факт моей Божественности, для всех людей, но именно ради меня - сына и Бога, именно Бога и Спасителя... Ибо же ты уже отрекался по трусости от меня, а теперь можешь умереть ради того, что Я есть Бог и Спаситель - здесь филио - индивидуальная любовь и жертва ради признания Иисуса Богом - личностная любовь и жертва. Поэтому и спутались понятия. Это и жертва, но жертва ради личности, но личности Сына Бога как - Спасителя человечества - принесшего (ранее) жертву по любви агапе ради всего Мира и людей. А у Петра миссия личностная - Иисус Спаситель человеков. Не Петр спасает, а Петр подтверждает, что Спаситель - это Иисус (которого он предал ранее по трусости, а теперь превозможет эту трусость ибо умрет распятым во имя Спасителя спасающего человечество), по этому - филио
...
Спрашиваю у людей случайно встреченных: "Вы верите в Бога?" Интересные реакции... Хорошо, что морду не набили... Кто-то смеется откровенно (покупая алкоголь в магазине): "Что пьешь и куришь, брат?"". Кто-то говорит: "Я верю, но сейчас занята" (парковкой машины своего мужа)... Другой ответил: "Я иду домой!" Вот это Я ИДУ ДОМОЙ (в ГОРНИЙ свой ДОМ - так возможно я назову один из своих будущих постов, когда время еще приблизится). А так - Я иду домой... Ответил ему: "Значит есть надежда, другие просто смеются, или заняты чужими делами, а ты задумался, значит есть надежда". А шел он к стати не к подъездам а в сторону света в парке, где гирлянды создавали подобие Храма с сияющим над ними крестом, и Рождественскую елку с пылающей многоконечной "Вифлеемской звездой", где яркие арки с переливами света напоминают порталы перемещения между мирами... Возможно он действительно шел Домой...