Найти в Дзене
Русская Семёрка

Какие русские имена за границей могут «не так понять»

Мы часто улыбаемся, слыша экзотичные для русского уха имена вроде Люка, Хулио или Пердиты. Однако лингвистические ловушки подстерегают не только иностранцев в России. Многие привычные и даже благородные русские имена за рубежом могут вызвать, в лучшем случае, недоумение, а в худшем — невольную улыбку или даже неловкость. Это своеобразная «обратная перспектива» культурных различий. Таким образом, путешествуя по миру, стоит помнить, что наше имя — это не просто ярлык, а целый культурный код, который может быть прочитан совершенно неожиданным образом. Знание этих тонкостей помогает избежать неловких пауз и лучше понять, как нас видят со стороны. The post Какие русские имена за границей могут «не так понять» appeared first on Русская семерка.
Оглавление

Мы часто улыбаемся, слыша экзотичные для русского уха имена вроде Люка, Хулио или Пердиты. Однако лингвистические ловушки подстерегают не только иностранцев в России. Многие привычные и даже благородные русские имена за рубежом могут вызвать, в лучшем случае, недоумение, а в худшем — невольную улыбку или даже неловкость. Это своеобразная «обратная перспектива» культурных различий.

Мужские имена: от семантических казусов до образа злодея

  • Семён. В англоязычной среде носителям этого имени лучше использовать вариант Сэм или Саймон. Русское произношение практически идентично слову «semen» (семенная жидкость).
  • Илья. Во Франции это героическое имя может быть воспринято как бытовое «il y a» («имеется», «есть»), что заставит собеседника на мгновение задуматься.
  • Николай (Коля). В Испании сокращение «Коля» звучит как «cola» (хвост, а в разговорной речи — зад). Полная форма имени предпочтительнее.
  • Владимир (Вова). Уменьшительное «Вова» созвучно испанскому «boba» (дурочка). Да и полное имя «Владимир» в массовой западной культуре несёт оттенок мрачности, во многом благодаря литературному и кинематографическому графу Дракуле — Владу Цепешу. С тех пор имя Влад/Владимир часто ассоциируется с кинозлодеями.
  • Игорь. Для нас — имя с княжеской, эпической историей. Для западного обывателя, воспитанного на комиксах и фильмах категории B, — классическое имя для приспешника злодея, олицетворяющее нечто зловещее.
  • Никита, Саша, Миша. Из-за международной популярности фильма «Никита» это имя за границей часто воспринимают как женское. Имена Саша и Миша на Западе являются самостоятельными и, как правило, женскими. Яркие примеры — актриса Миша Бартон и дочь экс-президента США Саша Обама.

Женские имена: от курятника до невольного святотатства

  • Галина. В солнечной Италии и Испании «gallina» — это просто курица.
  • Полина (Поля). Тот же «птичий» ряд: итальянское «pollo» — курица, цыплёнок. Полная форма в Италии («pollina») означает куриный помёт, а в Испании («pollino») — ослица.
  • Арина. В испанском почти идентично слову «harina» — мука.
  • Настя (Анастасия). Сокращение «Настя» созвучно английскому «nasty» (противный, мерзкий). Полное имя «Анастасия» фонетически близко к «anesthesia» (анестезия). Впрочем, после выхода известного мультфильма о русской княжне, это имя на Западе приобрело романтический ореол.
  • Светлана (Света). Уменьшительная форма рифмуется с английским «sweat» (пот, потный). В Японии «Света» может быть услышана как «субэта» — слово с неоднозначной коннотацией.
  • Людмила (Люда). В родственных славянских странах, например, в Сербии или Хорватии, корень «лудо» означает безумие, сумасшествие.
  • Ира. В Италии это не имя, а «ira» — гнев, ярость.
  • Екатерина (Катя). В Корее «Катя» может быть воспринято как «гатя» (фальшивка, подделка).
  • Маша. В Израиле фраза «Ma sha’a?» означает «Который час?», поэтому представление может вызвать мгновенную дезориентацию.
  • Таня. В Польше «tania» — это «дешёвая».
  • Алла. Самый, пожалуй, яркий пример. На большинстве европейских языков «Allah» (Аллах) произносится именно как «Алла». Из-за этого возникают курьёзные ситуации, хорошо иллюстрируемые старым анекдотом: русский турист, крикнувший жене в ресторане «Алла, я в бар!», одним возгласом заставил нервно оглянуться половину зала.

Таким образом, путешествуя по миру, стоит помнить, что наше имя — это не просто ярлык, а целый культурный код, который может быть прочитан совершенно неожиданным образом. Знание этих тонкостей помогает избежать неловких пауз и лучше понять, как нас видят со стороны.

Почему писатель Варлам Шаламов не уважал Солженицына

Ген Сталина: у каких известных людей он присутствует

Зачем Англия почти сто лет скрывала своё участие в убийстве Распутина

The post Какие русские имена за границей могут «не так понять» appeared first on Русская семерка.