Найти в Дзене

«Зlамига принц» заговорил по-ингушски: как герои книг и мультфильмов помогают сохранять языки народов Кавказа

В Национальной библиотеке Ингушетии состоялась презентация всемирно известной философской притчи Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц», переведенной на ингушский язык. «Зlамига принц» расскажет жителям республики на их родном языке о дружбе, ответственности и хрупкой красоте мира. Переводчик - молодой ученый и общественный деятель Хяди Даурбекова. В республиканском министерстве образования инициативу называют значимым вкладом в сохранение языка и расширение культурного горизонта республики. Этот шаг – не единственный и не первый на Кавказе. В республиках находят новые, живые способы говорить с детьми на языке предков. Мультфильмы как учебник В Северной Осетии уже несколько лет успешно работает государственная программа «Осетинский язык». Её философия проста и гениальна: использовать то, что дети и так любят. Так родился проект дубляжа любимых советских мультфильмов. С официального разрешения «Союзмультфильма» на двух диалектах – иронском и дигорском – зазвучали легендарные мультфи
   «Маленький принц» заговорил по-ингушски. Фото: паблик The Magas times
«Маленький принц» заговорил по-ингушски. Фото: паблик The Magas times

В Национальной библиотеке Ингушетии состоялась презентация всемирно известной философской притчи Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц», переведенной на ингушский язык. «Зlамига принц» расскажет жителям республики на их родном языке о дружбе, ответственности и хрупкой красоте мира.

Переводчик - молодой ученый и общественный деятель Хяди Даурбекова. В республиканском министерстве образования инициативу называют значимым вкладом в сохранение языка и расширение культурного горизонта республики.

   Красочные картинки понравятся детям и взрослым. Фото: паблик The Magas times
Красочные картинки понравятся детям и взрослым. Фото: паблик The Magas times

Этот шаг – не единственный и не первый на Кавказе. В республиках находят новые, живые способы говорить с детьми на языке предков.

Мультфильмы как учебник

В Северной Осетии уже несколько лет успешно работает государственная программа «Осетинский язык». Её философия проста и гениальна: использовать то, что дети и так любят. Так родился проект дубляжа любимых советских мультфильмов.

   «Вовку в тридевятом царстве» перевели на два диалекта осетинского. Фото: скриншот из мультфильма
«Вовку в тридевятом царстве» перевели на два диалекта осетинского. Фото: скриншот из мультфильма

С официального разрешения «Союзмультфильма» на двух диалектах – иронском и дигорском – зазвучали легендарные мультфильмы «Козленок, который умел считать до десяти», «Королева Зубная Щётка», «Вовка в Тридевятом царстве», «Винни Пух». Этот проект уже доказал свою эффективность: через знакомые сюжеты дети естественно впитывают звучание, интонации и слова родной речи.

Игрушечные герои

Но язык живет не только в книгах и на экране. Он живет в играх и в образах героев, которыми восхищается ребенок. Осознавая это, в Чечне запустили проект по созданию национальных говорящих кукол. Художники разработали эскизы доблестного джигита Конаха и солнечной феи Мялх-Азни – персонажей с собственными историями, вдохновленными кавказским фольклором и духом. В республики считают, что это достойная альтернатива западным супергероям и феям.

   Такие чеченские куклы будут конкурировать с западными. Фото: пресс-служба главы ЧР
Такие чеченские куклы будут конкурировать с западными. Фото: пресс-служба главы ЧР

А Северная Осетия пошла своим, но столь же творческим путем. В республике сделали ставку на интеллектуальную игру. Здесь заявили о выпуске пазлов с картинами осетинских художников, изображающих могущественных героев Нартского эпоса – Батрадза и Сослана. Каждый набор будет сопровождаться брошюрой на русском и осетинском, рассказывающей о легенде и авторе картины.

Голливуд говорит по-чеченски, а имамы спорят о Бэтмене

В Грозном в рамках программы «Моя гордость – чеченский язык» создана профессиональная студия дубляжа, куда вошли актеры, лингвисты и психологи. Их задача – перевести на чеченский не только российские, но и популярные голливудские мультфильмы. Цель та же – создать для ребёнка среду, где родная речь будет звучать в самом современном и увлекательном контексте.

Идея появилась после многочисленных обращений чеченских родителей, живущих за пределами республики. Их беспокоит, что дети начали подзабывать родную речь. На чеченский язык перевели «Шрека» и «Лунтика», отрывки из этого мультфильма сразу стали вирусными в интернете.

Интересно, что диалог о роли современных героев идет и в общественном поле. Так, некоторые религиозные деятели Дагестана в своих публичных выступлениях критиковали образ Бэтмена. По их мнению, вместо спасения родного города супергерой «наряжается в костюм» и «ловит фриков».

   Дагестанские имамы заявили, что Бэтмен плохо работает и не хочет искоренять преступность. Фото: стоп-кадр фильма про Бэтмена/стоп-кадр видео
Дагестанские имамы заявили, что Бэтмен плохо работает и не хочет искоренять преступность. Фото: стоп-кадр фильма про Бэтмена/стоп-кадр видео

Несмотря на вымышленность персонажа, города, денег и даже супергеройской одежды, которые создавали для развлечения, имамы уверены – для людей Брюс Уэйн ничего не сделал. Он ведь не строил больницы, колледжи и школы. Этот спор, пусть и о вымышленном персонаже, показывает, насколько серьезно тема героя, его ценностей и поступков воспринимается в обществе.

Перевод «маленького принца», осетинские пазлы, чеченские куклы – это попытка сказать: наследие народов Северного Кавказа, язык и герои – такие же современные, интересные и достойные внимания, как и любые другие. Они могут жить в книгах, в мультфильмах, в игрушках и играх, становясь не музейным экспонатом, а частью повседневной жизни.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Как четырехлетнему малышу удалось выучить 46 алфавитов

Учительница из Дагестана рассказала, как сохраняет ногайский язык

Комсомолка на MAXималках - читайте наши новости раньше других в канале @truekpru