Мы обычно думаем, что перевод — это про смысл.
Нужно «правильно» передать мысль: что хотел сказать автор, как устроено предложение, какие факты сообщаются. Но культура знает: перевод — не только смысл.
Перевод — это встреча голосов. И часто в переводе исчезает не мысль, не фабула, не сюжет.
Исчезает самое важное: голос. Смысл можно перенести почти полностью.
Можно сохранить структуру, логическую связность, общий рисунок фразы.
Можно подобрать близкие слова.
Но голос живёт не в близости значений. Он живёт в интонации. В каждой культуре у слов есть своя температура:
одни звучат торжественно, другие интимно, третьи грубо, четвёртые наивно.
Даже если словари говорят, что «это одно и то же», у этих слов разная внутренняя музыка. Голос — это не то, что можно “перевести”.
Это то, что можно лишь попытаться услышать и пересоздать. Поэтому переводчик — не переписчик.
Он — соавтор.
Он берёт ответственность не за совпадение значений, а за совпадение звучания. Но тут возникает