Найти в Дзене

Почему в переводе часто исчезает голос

Мы обычно думаем, что перевод — это про смысл.
Нужно «правильно» передать мысль: что хотел сказать автор, как устроено предложение, какие факты сообщаются. Но культура знает: перевод — не только смысл.
Перевод — это встреча голосов. И часто в переводе исчезает не мысль, не фабула, не сюжет.
Исчезает самое важное: голос. Смысл можно перенести почти полностью.
Можно сохранить структуру, логическую связность, общий рисунок фразы.
Можно подобрать близкие слова.
Но голос живёт не в близости значений. Он живёт в интонации. В каждой культуре у слов есть своя температура:
одни звучат торжественно, другие интимно, третьи грубо, четвёртые наивно.
Даже если словари говорят, что «это одно и то же», у этих слов разная внутренняя музыка. Голос — это не то, что можно “перевести”.
Это то, что можно лишь попытаться услышать и пересоздать. Поэтому переводчик — не переписчик.
Он — соавтор.
Он берёт ответственность не за совпадение значений, а за совпадение звучания. Но тут возникает

Мы обычно думаем, что перевод — это про смысл.

Нужно «правильно» передать мысль:

что хотел сказать автор,

как устроено предложение,

какие факты сообщаются.

Но культура знает: перевод — не только смысл.

Перевод — это встреча голосов.

И часто в переводе исчезает не мысль, не фабула, не сюжет.

Исчезает самое важное:
голос.

Смысл можно перенести почти полностью.

Можно сохранить структуру, логическую связность, общий рисунок фразы.

Можно подобрать близкие слова.

Но голос живёт не в близости значений.

Он живёт в интонации.

В каждой культуре у слов есть своя температура:

одни звучат торжественно, другие интимно, третьи грубо, четвёртые наивно.

Даже если словари говорят, что «это одно и то же», у этих слов разная внутренняя музыка.

Голос — это не то, что можно “перевести”.

Это то, что можно лишь попытаться
услышать и пересоздать.

Поэтому переводчик — не переписчик.

Он — соавтор.

Он берёт ответственность не за совпадение значений, а за совпадение звучания.

Но тут возникает проблема:

культура всегда стремится к удобству.

И перевод часто превращают в «гладкий текст».

Стирают шероховатости.

Выравнивают стиль.

Убирают странности.

Делают так, чтобы читатель не спотыкался.

И этим убивают голос.

Потому что голос почти всегда неровен.

У него есть паузы, резкости, несовпадения, внутренние пустоты.

Он не обязан быть удобным.

Великие тексты часто «неудобны» именно потому, что в них есть жизнь.

А жизнь не бывает идеально гладкой.

Поэтому самое печальное в переводе — не потеря деталей.

А потеря внутреннего присутствия.

Тогда остаётся смысл — без автора.

История — без интонации.

Текст — без голоса.

И читатель получает не оригинал в другой форме,

а версию, которая звучит как «все хорошие тексты одновременно».

А это и есть исчезновение голоса:

когда неповторимое становится заменяемым.