«Я тебя люблю», немного стесняясь произнес Макс. Через неделю парню исполнится 3 года. Говорить он начал где-то год назад и сейчас прекрасно складывает английские слова в предложения. Русский понимает, но пока еще на нем не говорит, что и понятно, в семье общаются между собой на английском. Но его родители, как люди умные, «лишним» знание другого языка не считают, поэтому, при возможности с малышом на русском общается бабушка и мы с мужем, когда видимся.
Приехавшие в 90-х бабушки и дедушки, которые до последнего держали языковой форпост, со временем уходят. Еще недавно в Бруклине можно было встретить на улице людей, одновременно говорящих на двух языках. Например, бабушку и внучку, где бабушка задавала вопросы на русском, внучка же отвечала на английском.
Сейчас же внуков нянчат те, кому немногим за 50-т и кто отлично знает английский. На занятия с детьми нужно время и терпение и все чаще второе поколение бабушек-эмигранток переходят на язык, который для них давно стал родным.
«Спасибо, я не хочу водичку», услышала я русскую речь в американском ресторане. Оглянулась и увидела молодого человека, сидящего с пожилой дамой за соседним столиком. И дальше - «да, спасибо, я буду сметанку». Уменьшительно-ласкательные слова из детства остаются с детьми эмигрантов на всю жизнь. На «Ты» или на «Вы» тоже вызывает путаницу. Если американский ребенок учил русский только в семье он и при первом знакомстве перейдет на «ты», совершенно не понимая, прилично это или нет по отношению к незнакомому, взрослому человеку.
Когда впервые столкнулась с этим в Штатах, вспомнила, как общалась на съемочной площадке фильма «Выкрутасы» американская актриса - Мила Йовович. Ее русский словно застыл в том времени, когда она была еще ребенком.
Подросшие молодые люди смущаются, делая подобные ошибки и, начиная разговор на русском, сбиваются и быстро переходят на привычный и родной для них английский.
Калька с английского, дополненная русскими ошибками, встречается постоянно. «Где родители?», рассказ, который передается в семье друзей из уст в уста. Когда еще активно использовались городские телефоны, позвонил приятель и сын друзей снял трубку - «Папа лежАет, а мама пошел Нью Йорк».
«Имейте хороший день!» - услышала я в телефонной трубке голос девушки-менеджера. На русском она говорила бегло и почти нет ошибок, но союз «но» заменяла на “but”, а неожиданный прямой перевод фразы “have a good day” навел меня на мысль, что, заканчивая разговор на русском, она уже переключилась на английский.
При этом, делая ошибки и не отвечая на русском, дети не плохо понимают значения обидных слов. «Dad! He called me сволочь for no reason! (Папа, он назвал меня сволочь без причины!), - еще одна фраза от семьи друзей, где подрастали два мальчика.
За свою жизнь в Штатах я пару раз встречала русскоговорящих родителей, не желающих учить ребенка русскому не из лени, а из принципа. В соцсетях, в «русских-американских группах», где просят совета или делятся своими проблемами, на вопрос - «что делать, если ребенок не хочет учить русский?», можно прочесть - «учите китайский», «кому нужен язык, на котором никто в мире не говорит?», ну и - «дайте ребенку самостоятельно выбрать, чем ему заниматься!».
Но таких родителей меньшинство. И если посмотреть на успехи этих людей, что они оставили в России и чего добились в США, можно сделать все выводы. Более того, я не раз слышала, как выросшие дети предъявляли претензии родителям, почему их не учили русскому языку в детстве.
Большинство русскоговорящих родителей в Америке все-таки прикладывают усилия, чтобы научить ребенка правильно говорить, читать и писать на русском. Тратят на это силы и средства, но точно знают, что учить языки не просто полезно для кругозора, это еще и расширяет возможности личности.
Известно, что мозг билингвов, людей, свободно владеющих двумя языками, лучше переключается между задачами и быстрее обрабатывает информацию. Эти дети легче осваивают новые языки и лучше справляются с учебой. Они креативны и часто предлагают нестандартные решения. Более того, выяснилось, что билингвизм, двуязычие, даже защищает от старческого слабоумия!
Выходит, что быть билингвом — это всё равно что иметь суперсилу: можно не задумываясь переключаться между мирами, с лёгкостью справляться с задачами и даже отгонять старческую забывчивость!
Но разбираясь в теме, прочла, что есть родители, которые не хотят воспитывать билингвов. Из аргументов - ранняя задержка речи и, что удивительно, они не хотят, чтобы ребенок выделялся среди сверстников, как сын эмигрантов….
Двуязычие – это редкий дар, который может возникать с рождения и давать значительные когнитивные (память, внимание, речь, мышление) преимущества. Но его же, как драгоценность, в суете можно и обронить.
#билингвизм #русские в Америке #русский язык за границей #двуязычные дети #обучение языкам