Джек Керуак (1922–1969) — романист и поэт. Семья Керуака франко-канадского происхождения, и в детстве он говорил на жуале, квебекском диалекте французского. В его творчестве сохранится след этого самоощущения — как не совсем американца и не совсем иностранца.
✍️ С юности Керуак видел себя писателем и мечтал стать автором нового «великого американского романа».
🎵 Бибоп-джаз подтолкнул Керуака к идее «спонтанной прозы»: писать быстро, не оглядываясь, не редактируя. Он изобрел «джаз пишущей машинки»: в машинку заправляются рулоны, чтобы не прерываться на смену листов. Эта идея провоцировала насмешки и упреки в непрофессиональности.
👀 «В дороге» (в другом переводе «На дороге») отказывали в издании несколько раз. В одном из отказов, который прислали агенту Керуака, значилось: «Керуак действительно обладает огромным талантом совершенно особого рода. Но это не прекрасно написанный роман, не продаваемый и даже, думаю, не слишком удачный». В другом отмечалось: «Наши отклики на творчество Керуака были исключительными. Мы искренне восхищались его энергичной прозой, его способностью создавать живое ощущение Америки, жизни в этой стране, а также силой и оригинальностью его идей. Но будут ли они представлять непреодолимый интерес для многих читателей? Все, что я могу предложить – ему стоит стремиться к более четкому видению самого романа». В конце концов «В дороге» была опубликована издательством Viking Press.
📗 Публикация романа «В дороге» в 1957 году сразу привлекла внимание: восторженная рецензия Гилберта Миллштейна в «Нью-Йорк Таймс» сделала Керуака первым успешным бит-автором. Критик писал, что этот роман – «Самое красивое, самое ясное и самое важное высказывание, сделанное поколением Керуака, которое сам Керуак назвал “битниками” и для которого сам он, несомненно, является верховным божеством».
📝 Роман «On the Road» (на русском он существует в переводах «На дороге» и «В дороге») из всех текстов Керуака наиболее популярный. Самым издаваемым переводом остается «На дороге» Максима Немцова. В 2020 году вышел новый перевод Андрея Щетникова.
👥 Персонажи Керуака основаны на реальных людях — друзьях-битниках, родственниках и близких. Они всегда носят вымышленные имена — по требованию издателей. Автобиографический рассказчик — самый изменчивый из героев Керуака, меняются даже его имена. Вся проза Керуака складывается в единый цикл «Легенда о Дулуозе» (Джек Дулуоз, «вошь» на квебекском диалекте — ироническое имя автобиографического персонажа).
🖋 Рукопись романа — около 37 метров бумаги, склеенной в один рулон. По несбывшемуся замыслу автора, издавать роман следовало бы так же — одним длинным свитком, поэтому электронные издания в чем-то лучше передают концепцию Керуака.
🔉 Как и бит-поэзия, это также текст, который должен звучать: следить нужно прежде всего не за событиями, а за переменами темпа.
📗 «В дороге» — метароман: он описывает процесс рождения писателя и рождения самого текста, который мы читаем. Помимо этого он и роман-путешествие, и роман-портрет.
👤 Постоянная точка в романе — Дин Мориарти, литературная копия Нила Кэссиди, сыгравшего роль «музы» битников. Дин — воплощение битнического идеала. Мы не так много знаем о его жизни и занятиях, в реальности рассказчика он появляется и исчезает, в сюжете много пробелов — на первый план выходят символические определения: «родич солнца», «Святой Шут».
👥 Инстинктивный, полный дикой опасной энергии Дин и молодой фантазер-интеллектуал Сал в качестве главных героев, как сразу заметили критики, напоминают повзрослевших Гека Финна и Тома Сойера, а в их хаотичных приключениях распознается изломанная американская мечта. Возможно, поэтому именно «На дороге» из всех книг Керуака вписался в канон «великого американского романа».
⤵️Кто читал, делитесь впечатлениями!