» 💻Кому, как не журналистам, хорошо знакомым с «дятловой работой» по расшифровке аудиозаписей, оценить в полной мере отечественную разработку? Но сервис онлайн-транскрибации Metateza необходим не только акулам пера. С 2017 года появлялись разные модели транскрибации, но они были дорогими и врали безбожно, — рассказал «Молоту» разработчик Ярослав Таранов. 📟Отечественный сервис делался тремя друзьями: самим Ярославом, у которого уже был опыт развития проекта, Ареном Исояном, который интересовался нейронками, и Романом Бабаджаняном, отвечающего за визуальную часть. ▶️Продолжение читайте у Веры Волошиновой на стр. 6 вчерашнего выпуска «Молота» (№3 от 20.01.26). Фото автора. 📰Подпишись на «Молот»
Новый онлайн-переводчик голоса в текст стал победителем конкурса «Лучший IT-проект Ростовской области
21 января21 янв
~1 мин