В полдень на следующий день у парадного входа раздался стук колёс. Экипаж Бингли остановился перед домом, и из него первой вышла Джейн — сияющая, с лёгким румянцем на щеках. Элизабет бросилась к сестре, обняла, а затем поприветствовала Чарльза с искренней радостью.
За ними последовали миссис Херст, её муж и Кэролайн. Последняя, едва ступив на порог, окинула взглядом холл, задержалась на Дарси — и лицо её мгновенно преобразилось: появилась жеманно-приторная улыбка.
— Мистер Дарси! — проговорила она, протягивая руку. — Как приятно вновь увидеть вас в вашем великолепном доме.
Дарси учтиво склонил голову:
— Добро пожаловать, мисс Бингли. Рад, что вы смогли приехать.
Кэролайн чуть задержала его руку в своей, затем обернулась к Элизабет — и улыбка её словно застыла, превратилась в холодную маску.
— Миссис Дарси, — кивнула она едва заметно. — Дом, как всегда, выглядит… презентабельно.
Элизабет улыбнулась:
— Рада, что вам нравится. Надеюсь, ваше пребывание здесь будет приятным.
Кэролайн едва слышно фыркнула, но тут же вновь обратилась к Дарси:
— Вы, должно быть, сами выбирали эти вазы? Такой тонкий вкус редко встретишь.
Дарси бросил короткий взгляд на Элизабет, словно извиняясь за навязчивость гостьи, и ответил с вежливой улыбкой, глядя на жену:
— Это дело рук миссис Дарси. Она отвечает за убранство дома.
Лицо Кэролайн на миг исказилось, но она тут же взяла себя в руки.
— Ах, конечно! Как… оригинально.
Обед прошёл в атмосфере натянутой вежливости. Кэролайн, сидя напротив Чарльза, всеми силами старалась понравиться Дарси, делая комплименты его идеям и всему, чему только можно было. При этом каждый раз, когда Элизабет что‑то говорила, Кэролайн словно не слышала — либо отвечала с ледяной вежливостью.
Когда подали десерт, Кэролайн наконец обратила внимание на Джорджиану:
— Дорогая Джорджиана, вы так выросли! Хотя, признаться, ваш стиль всё ещё довольно… юный. Может, я помогу вам подобрать пару платьев? В Лондоне сейчас носят совершенно иные фасоны.
Джорджиана вспыхнула, но ответила спокойно:
— Благодарю за заботу, но я вполне довольна своими нарядами.
— О, конечно, — протянула Кэролайн с притворной улыбкой. — Просто хочется, чтобы вы выглядели… достойно. Вы ведь теперь в свете.
Элизабет, сидевшая рядом, слегка сжала руку сестры, словно говоря: «Не обращай внимания».
После обеда, когда Джорджиана предложила сыграть в шарады, Кэролайн сначала отказалась:
— Я не уверена, что это подобающее развлечение для взрослых людей.
Однако увидев, что все остальные за участие, тут же добавила:
— Хотя, я, пожалуй, присоединюсь.
Дарси в это время вставил:
— Благодарю, но я, пожалуй, посмотрю со стороны.
Элизабет, заметив недоуменное лицо Кэролайн, едва сдержала смешок. Поймав взгляд мужа, она чуть заметно скорчила рожицу. Тот в ответ усмехнулся. Кэролайн держалась с холодной вежливостью, даже не пытаясь изобразить интерес. Лишь на какие-то высказывания Дарси яро реагировала, делая комплименты его сообразительности или чувству юмора. При этом на вопросы Элизабет отвечала односложно, а на попытки Джейн завязать разговор — лишь вежливо кивала.
Вечером, когда гости разошлись по комнатам, Элизабет, Дарси и Джорджиана собрались в малой гостиной.
— Ну что, — вздохнула Элизабет, — день прошёл… как и ожидалось.
Дарси, не отрывая взгляда от пламени в камине, слегка улыбнулся:
— То есть в бесконечной череде любезностей, за которыми кроется нечто совсем иное?
Джорджиана, не прекращая вышивать, тихо рассмеялась:
— Особенно когда мисс Бингли так настойчиво пыталась вовлечь тебя в шарады. «Ах, мистер Дарси, без вас игра не будет иметь должного блеска!»
Элизабет прикрыла рот платком, сдерживая смех:
— О, её лицо в тот миг! Словно вы отказали ей в чём‑то жизненно важном.
Дарси пожал плечами с лёгкой иронией:
— Я лишь сказал правду. Наблюдать за игрой порой куда занимательнее, нежели участвовать в ней.
Джорджиана подняла глаза от работы:
— И как мгновенно угас её пыл! Видно было: если ты не играешь, для неё вся затея теряет смысл.
Элизабет, всё ещё улыбаясь, продолжила:
— Зато Чарльз показал себя истинным мастером перевоплощения. Его «лошадь, танцующая балет» была поистине незабываема. Он так старательно выполнял задание, что даже Джейн не смогла сдержать смеха.
Дарси покачал головой, в глазах его играли смешинки:
— А потом мисс Бингли решила показать, как следует изображать «благородство». Выступала с таким величием, будто принимала королевские почести.
Джорджиана не удержалась от смеха:
— А Чарльз, глядя на неё, задумчиво произнёс: «Это… гордый гусь?» О, это было бесподобно! Она едва не споткнулась от изумления.
Все рассмеялись.
Спустя несколько часов они все также сидели в гостиной. За окном совсем стемнело. В комнате повисло сонное молчание, лишь огонь потрескивал в камине, да цикады стрекотали под окнами. Из приоткрытых ставней доносился теплый ветерок. Пахло мятой, дымом и чем-то особенным, чем пахнет летний вечер. Джорджиана погрузилась в вышивание, почти засыпала. Голова на секунду склонилась ниже, но она вздрогнула, выпрямляясь.
Дарси сидел в кресле, погруженный в чтение. Расслабленная поза выдавала усталость после долгого дня. Его дыхание стало глубже и ровнее, словно он спал.
Элизабет сидела на кресле рядом с камином, читая любимую книгу. Слегка склонив голову, она будто боролась с желанием прикрыть глаза.
За окном пролетела ночная птица. Элизабет подавила зевок. Часы пробили одиннадцать.
— Не пора ли… — зевнув, сказала она — честной компании… отправиться спать? Джорджиана медленно поняла голову:
— Полностью согласна. Я уже
засыпаю,— сонно улыбнулась она.
Все поднялись, и, зевая и потягиваясь, разошлись по спальням. Вскоре весь дом погрузился в тишину.
На следующее утро Элизабет сидела перед зеркалом. Ее служанка, Лили, расчесывала длинные каштанового цвета волосы хозяйки.
— Какую прическу сегодня? — спросила она.
— Что-нибудь… простое, но…
— Поняла,— ответила Лили, улыбнувшись. — Чтобы мисс Бингли…
— Именно! — засмеялась Элизабет.
— Скажу вам по секрету, — заговорщическим тоном начала служанка, выбирая гребень для волос. — Мисс Бингли сегодня будет в тёмно-зелёном платье. Я её видела этим утром!
— Тогда, может быть, что-то жёлтое? К примеру, то белое платье и горчичный жакет? — предложила Элизабет.
— Да! А прическу… Низкий пучок, и пару выпущенных прядей?
— Идеально!
Спустя пятнадцать минут Элизабет вошла в залитую солнцем столовую.
— Доброе утро! — вразнобой поздоровались все. Джейн и Бингли с легкой улыбкой, Дарси и Джорджиана тепло, а Кэролайн просто промолчала, пронзив ее холодным взглядом.
— Доброе утро! — ответила Элизабет с очаровательной улыбкой, присаживаясь за стол между сестрой и мужем. Завтрак прошел почти на отлично. Мисс Бингли сегодня была на удивление миролюбива. Оценивающим взглядом окинув образ Элизабет, она, не найдя причин для замечания, поджала губы.
— Что-то не так, мисс Бингли? — вежливо осведомилась Элизабет.
— Нет-нет, все чудесно! — с жеманной улыбкой процедила та.
После завтрака вся компания направилась на прогулку по окрестностям. Кэролайн чуть ли не прицепилась к Дарси, не оставляя места для Элизабет на узкой дорожке. Та сделала вид, что не заметила этого поистине возмутительного жеста и шла вместе с Джейн и Джорджианой. Мистер же Бингли тихо беседовал с мистером Херстом.