Найти в Дзене
Агата Мистери

глава 6.

В полдень на следующий день у парадного входа раздался стук колёс. Экипаж Бингли остановился перед домом, и из него первой вышла Джейн — сияющая, с лёгким румянцем на щеках. Элизабет бросилась к сестре, обняла, а затем поприветствовала Чарльза с искренней радостью.
За ними последовали миссис Херст, её муж и Кэролайн. Последняя, едва ступив на порог, окинула взглядом холл, задержалась на Дарси — и

В полдень на следующий день у парадного входа раздался стук колёс. Экипаж Бингли остановился перед домом, и из него первой вышла Джейн — сияющая, с лёгким румянцем на щеках. Элизабет бросилась к сестре, обняла, а затем поприветствовала Чарльза с искренней радостью.

За ними последовали миссис Херст, её муж и Кэролайн. Последняя, едва ступив на порог, окинула взглядом холл, задержалась на Дарси — и лицо её мгновенно преобразилось: появилась жеманно-приторная улыбка.

— Мистер Дарси! — проговорила она, протягивая руку. — Как приятно вновь увидеть вас в вашем великолепном доме.

Дарси учтиво склонил голову:

— Добро пожаловать, мисс Бингли. Рад, что вы смогли приехать.

Кэролайн чуть задержала его руку в своей, затем обернулась к Элизабет — и улыбка её словно застыла, превратилась в холодную маску.

— Миссис Дарси, — кивнула она едва заметно. — Дом, как всегда, выглядит… презентабельно.

Элизабет улыбнулась:

— Рада, что вам нравится. Надеюсь, ваше пребывание здесь будет приятным.

Кэролайн едва слышно фыркнула, но тут же вновь обратилась к Дарси:

— Вы, должно быть, сами выбирали эти вазы? Такой тонкий вкус редко встретишь.

Дарси бросил короткий взгляд на Элизабет, словно извиняясь за навязчивость гостьи, и ответил с вежливой улыбкой, глядя на жену:

— Это дело рук миссис Дарси. Она отвечает за убранство дома.

Лицо Кэролайн на миг исказилось, но она тут же взяла себя в руки.

— Ах, конечно! Как… оригинально.

Обед прошёл в атмосфере натянутой вежливости. Кэролайн, сидя напротив Чарльза, всеми силами старалась понравиться Дарси, делая комплименты его идеям и всему, чему только можно было. При этом каждый раз, когда Элизабет что‑то говорила, Кэролайн  словно не слышала — либо отвечала с ледяной вежливостью.

Когда подали десерт, Кэролайн наконец обратила внимание на Джорджиану:

— Дорогая Джорджиана, вы так выросли! Хотя, признаться, ваш стиль всё ещё довольно… юный. Может, я помогу вам подобрать пару платьев? В Лондоне сейчас носят совершенно иные фасоны.

Джорджиана вспыхнула, но ответила спокойно:

— Благодарю за заботу, но я вполне довольна своими нарядами.

— О, конечно, — протянула Кэролайн с притворной улыбкой. — Просто хочется, чтобы вы выглядели… достойно. Вы ведь теперь в свете.

Элизабет, сидевшая рядом, слегка сжала руку сестры, словно говоря: «Не обращай внимания».

После обеда, когда Джорджиана предложила сыграть в шарады, Кэролайн сначала отказалась:

— Я не уверена, что это подобающее развлечение для взрослых людей.

Однако увидев, что все остальные за участие, тут же добавила:

— Хотя, я, пожалуй, присоединюсь.

Дарси в это время вставил:

— Благодарю, но я, пожалуй, посмотрю со стороны.

Элизабет, заметив недоуменное лицо Кэролайн, едва сдержала смешок. Поймав взгляд мужа, она чуть заметно скорчила рожицу. Тот в ответ усмехнулся. Кэролайн держалась с холодной вежливостью, даже не пытаясь изобразить интерес. Лишь на какие-то высказывания Дарси яро реагировала, делая комплименты его сообразительности или чувству юмора. При этом на вопросы Элизабет отвечала односложно, а на попытки Джейн завязать разговор — лишь вежливо кивала.

Вечером, когда гости разошлись по комнатам, Элизабет, Дарси и Джорджиана собрались в малой гостиной.

— Ну что, — вздохнула Элизабет, — день прошёл… как и ожидалось.

Дарси, не отрывая взгляда от пламени в камине, слегка улыбнулся:

— То есть в бесконечной череде любезностей, за которыми кроется нечто совсем иное?

Джорджиана, не прекращая вышивать, тихо рассмеялась:

— Особенно когда мисс Бингли так настойчиво пыталась вовлечь тебя в шарады. «Ах, мистер Дарси, без вас игра не будет иметь должного блеска!»

Элизабет прикрыла рот платком, сдерживая смех:

— О, её лицо в тот миг! Словно вы отказали ей в чём‑то жизненно важном.

Дарси пожал плечами с лёгкой иронией:

— Я лишь сказал правду. Наблюдать за игрой порой куда занимательнее, нежели участвовать в ней.

Джорджиана подняла глаза от работы:

— И как мгновенно угас её пыл! Видно было: если ты не играешь, для неё вся затея теряет смысл.

 Элизабет, всё ещё улыбаясь, продолжила:

— Зато Чарльз показал себя истинным мастером перевоплощения. Его «лошадь, танцующая балет» была поистине незабываема. Он так старательно выполнял задание, что даже Джейн не смогла сдержать смеха.

Дарси покачал головой, в глазах его играли смешинки:

— А потом мисс Бингли решила показать, как следует изображать «благородство». Выступала с таким величием, будто принимала королевские почести.

Джорджиана не удержалась от смеха:

— А Чарльз, глядя на неё, задумчиво произнёс: «Это… гордый гусь?» О, это было бесподобно! Она едва не споткнулась от изумления.

Все рассмеялись. 

Спустя несколько часов они все также сидели в гостиной. За окном совсем стемнело. В комнате повисло сонное молчание, лишь огонь потрескивал в камине, да цикады стрекотали под окнами. Из приоткрытых ставней доносился теплый ветерок. Пахло мятой, дымом и чем-то особенным, чем пахнет летний вечер. Джорджиана погрузилась в вышивание, почти засыпала. Голова на секунду склонилась ниже, но она вздрогнула, выпрямляясь. 

Дарси сидел в кресле, погруженный в чтение. Расслабленная поза выдавала усталость после долгого дня. Его дыхание стало глубже и ровнее, словно он спал. 

Элизабет сидела на кресле рядом с камином, читая любимую книгу. Слегка склонив голову, она будто боролась с желанием прикрыть глаза. 

За окном пролетела ночная птица. Элизабет подавила зевок. Часы пробили одиннадцать. 

— Не пора ли… — зевнув, сказала она — честной компании… отправиться спать? Джорджиана медленно поняла голову:

— Полностью согласна. Я уже 

засыпаю,— сонно улыбнулась она.

Все поднялись, и, зевая и потягиваясь, разошлись по спальням. Вскоре весь дом погрузился в тишину. 

    На следующее утро Элизабет сидела перед зеркалом. Ее служанка, Лили, расчесывала длинные каштанового цвета волосы хозяйки. 

— Какую прическу сегодня? — спросила она. 

— Что-нибудь… простое, но…

— Поняла,— ответила Лили, улыбнувшись. — Чтобы мисс Бингли…

— Именно! — засмеялась Элизабет. 

— Скажу вам по секрету, — заговорщическим тоном начала служанка, выбирая гребень для волос. — Мисс Бингли сегодня будет в тёмно-зелёном платье. Я её видела этим утром! 

— Тогда, может быть, что-то жёлтое? К примеру, то белое платье и горчичный жакет? — предложила Элизабет. 

— Да! А прическу… Низкий пучок, и пару выпущенных прядей? 

— Идеально! 

   Спустя пятнадцать минут Элизабет вошла в залитую солнцем столовую. 

— Доброе утро! — вразнобой поздоровались все. Джейн и Бингли с легкой улыбкой, Дарси и Джорджиана тепло, а Кэролайн просто промолчала, пронзив ее холодным взглядом.

— Доброе утро! — ответила Элизабет с очаровательной улыбкой, присаживаясь за стол между сестрой и мужем. Завтрак прошел почти на отлично. Мисс Бингли сегодня была на удивление миролюбива. Оценивающим взглядом окинув образ Элизабет, она, не найдя причин для замечания, поджала губы.

— Что-то не так, мисс Бингли? — вежливо осведомилась Элизабет.

— Нет-нет, все чудесно! — с жеманной улыбкой процедила та. 

    После завтрака вся компания направилась на прогулку по окрестностям. Кэролайн чуть ли не прицепилась к Дарси, не оставляя места для Элизабет на узкой дорожке.  Та сделала вид, что не заметила этого поистине возмутительного жеста и шла вместе с Джейн и Джорджианой. Мистер же Бингли тихо беседовал с мистером Херстом.