Что происходит, когда французская меланхолия встречается с русской тоской? Ответ в этой статье: мой перевод и мини-разбор песни «Pas le temps de vivre».
Время жизни истекает
Приходит время вдруг
Тени исчезают
Боль в душе смолкает
Приходит время вдруг
Жизни всей напасти
Над тобой невластны, но…
Могла ли знать тогда я
Что без тебя угасну?
Без твоего дыханья
Будто больше не дышу я
Будто в клетке существую
Приходит время вдруг
Звуки в сердце хлынут
Слёзы все остынут
Приходит время и
Ночью под луною
Обретёшь покой ты, но…
Я огоньком скитаюсь
Во тьме гонима ветром
Ночь не смыкает веки
Одинокой быть навеки
И растаять на рассвете
Время жизни истекает
Равновесие теряю
Время жизни истекает
Любимый, будь рядом
Нежными пьяни словами
Средь дюн тебя зову в ночи
Только, знаешь, словно море отступаю
Не видя следов твоих я
Приходит время вдруг
Мысли все так зыбки
Мрамора прожилки
Приходит время и
Стану я виденьем
Тенью своей тени лишь
Как отыскать, скажи мне,
Твою звезду во мраке?
Развей скорее страх мой
Одинокой быть навеки
И растаять на рассвете
Время жизни истекает
Равновесие теряю
Время жизни истекает
Любимый, будь рядом
Нежными пьяни словами
Средь дюн тебя зову в ночи
Только, знаешь, словно море отступаю
Не видя следов твоих я
Pas le temps de vivre
Il est des heures où
Les ombres se dissipent
La douleur se fige
Il est des heures où
Quand l'être s'invincible
La lèpre s'incline, mais
Si j'avais pu voir qu'un jour
Je serai qui tu hantes
Qu'il me faudrait là ton souffle
Pour vaincre l'incertitude
Ecrouer ma solitude
Il est des heures où
Les notes se détachent
Les larmes s'effacent
Il est des heures où
Quand la lune est si pâle
L'être se monacale mais
Je erre comme une lumière
Que le vent a éteinte
Mes nuits n'ont plus de paupières
Pour soulager une à une
Mes peurs de n'être plus qu'une
Je n'ai pas le temps de vivre
Quand s'enfuit mon équilibre
Je n'ai pas le temps de vivre
Aime-moi, entre en moi
Dis-moi les mots qui rendent ivres
Dis-moi que la nuit se déguise
Tu vois, je suis comme la mer qui se retire
De n'avoir pas su trouver tes pas
Il est des heures où
Mes pensées sont si faibles
Un marbre sans veines
Il est des heures où
L'on est plus de ce monde
L'ombre de son ombre, dis
De quelle clef ai-je besoin
Pour rencontrer ton astre
Il me faudrait là ta main
Pour étreindre une à une
Mes peurs de n'être plus qu'une
Je n'ai pas le temps de vivre
Quand s'enfuit mon équilibre
Je n'ai pas le temps de vivre
Aime-moi, entre en moi
Dis-moi les mots qui rendent ivres
Dis-moi que la nuit se déguise
Tu vois, je suis comme la mer qui se retire
De n'avoir pas su trouver tes pas
Интерпретация смысла: «Pas le temps de vivre» — «Нет времени жить».
Само парадоксальное название не просто устойчивый для французского языка оборот речи: героиня не говорит, что она «не хочет» или «не может» жить. – у нее попросту нет на это времени... Почему? Потому что все внутренние ресурсы съедает борьба: с болью («La douleur se fige» — боль застывает), с одиночеством, с потерей себя. Это история о кризисе идентичности. Ощущение, что «Я» превращается в тень собственной тени («L'ombre de son ombre»). Что «Я» рассыпается на части, и чтобы снова стать целым, нужна внешняя опора. Этой опорой становится «ТЫ» из текста - почти мифический спаситель, чьё дыхание, чья рука, чьи пьянящие слова нужны как воздух. Образ «ДРУГОГО» Образ как некой проекции собственной личности, но цельной и живой, нередко встречается и в других песнях Фармер.
Другим ярким образом-символом в тексте становится море, которое отступает, не сумев найти следов «другого» («je suis comme la mer qui se retire / De n'avoir pas su trouver tes pas»). Метафора бесплодного поиска, тщетности и опустошения. Не море, накатывающее с силой, а море, уходящее в бессилии. Мрамор без жил («Un marbre sans veines») - образ безжизненности, статуи, в которую превращается человек от страданий и покинутости. Возможно, отсылка к традиции французского символизма и поэзии позднего Средневековья, где любовная тоска часто описывалась в категориях мистического опыта.
Тема одиночества, внутренней изоляции, проходит лейтмотивом через многие песни Фармер. В этой песне данная тема органично сливается с поэтикой хрупкости: нет агрессии или протеста. Есть уязвимость, явленная как вызов… Героиня не борется с миром - она наблюдает, как ускользает ее собственное «Я», и просит о помощи.
Основные переводческие решения, замены, расхождения:
1) Отказ от прямого перевод фразы «Pas le temps de vivre» как «Нет времени жить». Во французском это устойчивое и естественное выражение для обозначения крайней занятости, поглощённости чем-то другим. Буквальный перевод на русский звучал бы немного обрывисто и не так идиоматично. Так «Pas le temps de vivre» становится «Время жизни истекает». Если в оригинале – констатация нехватки времени, то в переводе — ощущение неумолимого финала.
2) «Je erre comme une lumière / Que le vent a éteinte» («Я скитаюсь, как свет, погашенный ветром») превращается в «Я огоньком скитаюсь / Во тьме гонима ветром». Образ «огонька» - дрожащего, уязвимого пламени, представился более созвучным образу одинокой и угасающей души.
3) Вместо «ночи без век» появляется более традиционный русский поэтический оборот: «ночь не смыкает веки».
4) Также в тексте на русском появляется чисто переводческий образ — «средь дюн тебя зову в ночи», который связывает в единый пейзаж море и пески в попытке создавать ощущение бескрайнего, безжизненного пространства, где теряется голос.
10 полезных и интересных слов и выражений из песни:
1) Être de ce monde — Быть (принадлежать) этому миру
2) Être l'ombre de son ombre — Быть тенью своей тени
3) Ecrouer la solitude — Заточать одиночество (в тюрьму)
4) Se déguiser (la nuit) — Маскироваться, переодеваться (о ночи)
5) Se détacher — Отрываться, отделяться
6) Se dissiper (les ombres) — Рассеиваться (например, о тенях)
7) S'effacer (les larmes) — Стираться, исчезать (о слезах)
8) Se figer (la douleur) — Застывать (о боли)
9) Soulager (les peurs) — Облегчать, смягчать (страхи)
10) Vaincre l'incertitude — Побеждать неуверенность
Понравился перевод? Поставьте лайк и подпишитесь на канал — здесь много переводов с разных языков и разборов!
😉 Кстати, если хотите выучить немецкий, английский, французский, нидерландский или польский — пишите в личку https://vk.com/id174345968
#MylèneFarmer #МиленФармер #переводпесен #поэтическийперевод #французскийязык #французскаямузыка #текстпесни #лирика #полиглот #музыкальныйперевод #филологическийразбор #лирическаяпоэзия #философскаялирика #песнинафранцузском #искусствоперевода