Найти в Дзене
Я — Фалия

Мои наблюдения о китайском языке

Мне очень нравится иероглиф «врач». Он состоит из двух иероглифов, первый из которых означает лечить, врачевать, а второй - рожденный. То есть дословно “врач” в китайском языке означает - рожденный врачевать. Получается, что этот дар дан ему при рождении, это идет изнутри и этот интерес у него должен быть с детства.
В русском изначально же тоже было другое слово для врача - целитель, то есть

Мне очень нравится иероглиф «врач». Он состоит из двух иероглифов, первый из которых означает лечить, врачевать, а второй - рожденный. То есть дословно “врач” в китайском языке означает - рожденный врачевать. Получается, что этот дар дан ему при рождении, это идет изнутри и этот интерес у него должен быть с детства. 

В русском изначально же тоже было другое слово для врача - целитель, то есть человек, который делает тебя цельным, возвращает на место больные части, исцеляет. В таком контексте слово врач несет в себе меньше понятного смысла, согласны? Хотя если порыться в этимологии этого слова, то отсылка идет к знахарству. Но где знахарь, а где врач? Целитель даже звучит впечатляюще. 

Еще китайский иероглиф для слова учитель - это тоже два иероглифа, один из которых «старый», а второй «мастер». То есть учитель — это всегда кто-то в возрасте, у молодого не хватает опыта, чтобы чему-то учить других. По сути получается, что учитель по-китайски сродни нашему «мудрецу». Тогда все встает на свои места, у мудреца реально хочется учиться. И тогда выходит, что лучшие учителя - это пенсионеры, ведь у них много жизненного опыта и большой багаж знаний… 

В общем вот такие мысли у меня с утра.