Найти в Дзене
Михаэль

ЧТО СКАЗАЛ ИИСУС НА КРЕСТЕ.

В интернете можно встретить публикации, пытающиеся объяснить сказанное Иисусом на кресте на основе прямого прочтения Евангелия – попробуем разобраться, с привлечением и Евангелия, в том числе. На кресте Иисус “возопил громким голосом”: Элои́! Элои́! лама́ савахфани́? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? [Мф. 27: 46-47; Мк. 15:34]. В этом переводе используются оригинальные Греческие рукописи, а не ивритские, поскольку “загадки в еврейском языке выдали бы себя после сравнения с источниками их происхождения, Ветхим Заветом”, а Греческие рукописи, без исключения, передают эти слова как σαβαχθανι (савахфани - т.е. ОСТАВИЛ): ‘Ηλι ‘Hλι λαμα σαβαχθανι (Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?) - ЭТО ФАЛЬШИЫФЙ ПЕРЕВОД С ИВРИТА НА ГРЕЧЕСКИЙ. И потому запишем греческое σαβαχθανι ивритскими буквами: σα – ש; βα – ב; γ - ח; θα - ת; νι - 'נ'. Тогда получим: שבחת'נ'. На Иврите этот стих запишется так: אל' אל' לָמָה שבחת'נ' , “Мой Бог, Мой бог, как ты прославил (שבח) меня!”

В интернете можно встретить публикации, пытающиеся объяснить сказанное Иисусом на кресте на основе прямого прочтения Евангелия – попробуем разобраться, с привлечением и Евангелия, в том числе.

На кресте Иисус “возопил громким голосом”:

Элои́! Элои́! лама́ савахфани́? - что значит:

Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

[Мф. 27: 46-47; Мк. 15:34].

В этом переводе используются оригинальные Греческие рукописи, а не ивритские, поскольку “загадки в еврейском языке выдали бы себя после сравнения с источниками их происхождения, Ветхим Заветом”, а Греческие рукописи, без исключения, передают эти слова как σαβαχθανι (савахфани - т.е. ОСТАВИЛ): ‘Ηλι ‘Hλι λαμα σαβαχθανι (Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?) - ЭТО ФАЛЬШИЫФЙ ПЕРЕВОД С ИВРИТА НА ГРЕЧЕСКИЙ.

И потому запишем греческое σαβαχθανι ивритскими буквами:

σα – ש; βα – ב; γ - ח; θα - ת; νι - 'נ'.

Тогда получим: שבחת'נ'.

На Иврите этот стих запишется так:

אל' אל' לָמָה שבחת'נ' ,

“Мой Бог, Мой бог, как ты прославил (שבח) меня!”

[ибо שבח – хвала, слава], согласно [Super словарь, с. 653].

Ивритское lama (לָמָה) означает: ПОЧЕМУ, КАК, а как отглагольное слово связывается с понятием ОСЛЕПИТЬ, и как наречие оно могло бы читаться КАК ОСЛЕПИТЕЛЬНО.

Ссылка на полях Евангелия на 22-ой псалом (Хр. 21-ый) царя Давида неправомерна, ибо 2-ой стих этого Псалма записан так:

אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי

Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня (עֲזַבְתָּנִי - azabtani),

רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי

далек Ты от спасения моего, (от) вопля моего.

[Т.Д., Т. III, с. 138; Те’иллим (Пс 21) 22:2].

А это значит, что в момент Распятия Иисус осознанно уравновешивал Дух и Материю в Единстве с Отцом, Кабб., «лицом к Лицу» (פנים בפנים, паним бэ-паним) в состоянии Арих Анпин-Длинный Лик (אריך אנפין) – нечто Абсолютное и Беспредельное.

Так, согласно [Ин 17:5-10], Иисус был наделен Славою “прежде Бытия Мира”:

И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого Славою,

КОТОРУЮ Я ИМЕЛ У ТЕБЯ ПРЕЖДЕ БЫТИЯ МИРА.

Таким образом, Греческий перевод этого стиха с помощью подмены Греческим σαβαχθανι Еврейского sabxati-ni, ФАЛЬШИВ, следовательно, он превращается в страшный удар по священности этого изложения. Так, подлинное Еврейское Евангелие было фальсифицировано, а принятие фальсификаций вместо подлинного текста церковью было равносильно присуждению смертного приговора [ортодоксальной и однозначно догматической] церквью самой себе. Поэтому можно и далее просмотреть все Евангелие и найти в нем множество фальсификаций.

Однако называются и исторические причины, именно, этой фальсияикации:

- необходимость скрыть правильный перевод этих слов, которые принадлежали обрядам языческих храмов. Они произносились после страшных испытаний Посвящения, и были еще свежи в памяти некоторых из «отцов», когда «Евангелие от Матфея» редактировалось на греческом языке;

- многие из иерофантов мистерий, а еще больше из посвященных в те дни были еще живы, и указанная сентенция, будучи изложенной в правильных словах, свела бы Иисуса непосредственно в класс простых посвященных.

[Т.Д., Т. III, с. 138].

А теперь пора вспомнить: ЧТО ТАКОЕ СЛАВА? – это Божественная Даокса (Греч. Δοξα), Божественное Присутствие, согласно [Ж-л “Свет”, № 6, 1993, с. 57], тождественное Кабб. Шхине (שכינה), 1-ой эманации и Покрова 1-го Логоса Эйн-Соф (אין-סוף) – Ничто, с потенцией Нечто, которое есть мы – “нечто из Ничто” (Йеш ми-Эйн, יש מאין).

Она также тождественна Санскр. Шакти (Санскр. Çakti, शक्ति; Тиб. Yum, ཡུམ) - эманации Абсолюта Сферы Отсуствия Форм Арупа-дхату (Санскр. Ārūpadhātu, अरूपधातु; Тиб. gzugs.med khams, གཟུགས • མེད • ཁམས), а также Святому Духу или старшей Софии, первой женщине, которая есть НЕВИДИМЫЙ ИЛИ ДУХОВНЫЙ СВЕТ [т.е. Матери Иисуса, который есть Видимый свет], согласно [Изида, Т.2, с. 285] – КАЖДАЯ ТОЖДЕСТВЕННОСТЬ НА СВОЕМ ПЛАНЕ ПРОЯВЛЕНИЯ.

Таким образом, обращение Иисуса к Отцу означает Подтверждение того, что было предназначено Ему ПРЕЖДЕ БЫТИЯ МИРА. Так, Иисус постоянно пребывает рядом с нами в смежной Реальности вместе с Йегудой Искариотом, который помог Ему решить проблему уравновешивания Духа и Материи на Кресте.

ИМЕЮЩИЙ УШИ – ДА УСЛЫШИТ!

Sher

Литература.

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., изд. Московской патриархии, 1992, с. 1372.

2. Ктовим (Писания). Ред. перевода Д. Йосифон. “Мосад Арав Кук”, Й., с.394

3. Блаватская Е.П. Тайная доктрина, В 4-х книгах (в II-х частях). Перевод Е.И.Рерих. М., “Прогресс”, 1992; Ч. III, Новосибирск, 1993, с. 511.

4. Ж-л “Свет”, № 6, 1993.

5. Лауден Э., Вайнбах Л. Super словарь Иврит-Русский-Английский. Около 50000 слов. Изд. “Толковый словарь”, специальная, профессиональная и разговорная лексика. Издательский фонд культуры и просвещения в диаспоре. Тель Авив, 1997, с. 960.