В интернете можно встретить публикации, пытающиеся объяснить сказанное Иисусом на кресте на основе прямого прочтения Евангелия – попробуем разобраться, с привлечением и Евангелия, в том числе. На кресте Иисус “возопил громким голосом”: Элои́! Элои́! лама́ савахфани́? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? [Мф. 27: 46-47; Мк. 15:34]. В этом переводе используются оригинальные Греческие рукописи, а не ивритские, поскольку “загадки в еврейском языке выдали бы себя после сравнения с источниками их происхождения, Ветхим Заветом”, а Греческие рукописи, без исключения, передают эти слова как σαβαχθανι (савахфани - т.е. ОСТАВИЛ): ‘Ηλι ‘Hλι λαμα σαβαχθανι (Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?) - ЭТО ФАЛЬШИЫФЙ ПЕРЕВОД С ИВРИТА НА ГРЕЧЕСКИЙ. И потому запишем греческое σαβαχθανι ивритскими буквами: σα – ש; βα – ב; γ - ח; θα - ת; νι - 'נ'. Тогда получим: שבחת'נ'. На Иврите этот стих запишется так: אל' אל' לָמָה שבחת'נ' , “Мой Бог, Мой бог, как ты прославил (שבח) меня!”