Знаете ли вы, что судьба — дама с весьма специфическим чувством юмора? Кто бы мог подумать, что самый заносчивый блондин Хогвартса, чья фамилия переводится с французского как «зловещая вера», внезапно превратится в талисман добра и процветания? Как говорил Шекспир: «Коня! Коня! Полцарства за коня!». Кажется, в Поднебесной эту фразу восприняли буквально, но с поправкой на современную поп-культуру. Лингвистический курьез или знак свыше? В мире, где балом правят мемы и игра слов, Драко Малфой совершил головокружительный карьерный скачок. Если раньше он был грозой первокурсников, то теперь стал надеждой миллионов китайцев на светлое будущее. Причина кроется в тонкостях перевода, которые порой работают лучше любого любовного зелья. Оказывается, китайская транскрипция фамилии Малфой (Mǎ'ěrfú) начинается с иероглифа «Ма» (马), что означает «Лошадь». А так как грядущее 17 февраля знаменует наступление года Красной огненной лошади, пазл сложился сам собой. Второй иероглиф имени удачно ассоциируе
Поттер, подвинься! Драко Малфой внезапно стал главным символом удачи в Китае (и это не магия)
1 февраля1 фев
2 мин