Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Мензеля-информ

Уроженка Мензелинска, поэтесса и переводчица Гузель Йовичич рассказала о своей жизни в Республике Сербской, Босния и Герцеговина

Удивительно было узнать, что автор из далекого Балканского полуострова — родная сестра нашей бывшей коллеги, поэтессы Надежды Пучковой, ведущей литературную страницу «На крыльях мечты»! Мензелинск— Рига — Альметьевск Гузель родилась в Мензелинске в 1969 году в семье Фатхуллы и Анастасии Хабибуллиных четвертым ребенком. «В большой семье провела счастливое детство», — отмечает она. Талантливая девушка успешно закончила среднюю школу № 2, также постигала мастерство игры на фортепиано в музыкальной школе. Отучившись в Елабужском государственном педагогическом институте, на факультете иностранных языков, получила специальность учителя английского и немецкого языков. Свой трудовой путь Гузель Фатхулловна начала в городе Рига, Латвия (где живёт её родной брат Фарит), работая учителем английского языка в русскоязычной средней школе № 95. Проработав 1 год, по предложению своей двоюродной сестры Нурании, вернулась в Татарстан. Здесь она жила и работала в г. Альметьевске: сначала учителем англи

Удивительно было узнать, что автор из далекого Балканского полуострова — родная сестра нашей бывшей коллеги, поэтессы Надежды Пучковой, ведущей литературную страницу «На крыльях мечты»!

Мензелинск— Рига — Альметьевск

Гузель родилась в Мензелинске в 1969 году в семье Фатхуллы и Анастасии Хабибуллиных четвертым ребенком. «В большой семье провела счастливое детство», — отмечает она. Талантливая девушка успешно закончила среднюю школу № 2, также постигала мастерство игры на фортепиано в музыкальной школе. Отучившись в Елабужском государственном педагогическом институте, на факультете иностранных языков, получила специальность учителя английского и немецкого языков. Свой трудовой путь Гузель Фатхулловна начала в городе Рига, Латвия (где живёт её родной брат Фарит), работая учителем английского языка в русскоязычной средней школе № 95. Проработав 1 год, по предложению своей двоюродной сестры Нурании, вернулась в Татарстан. Здесь она жила и работала в г. Альметьевске: сначала учителем английского и немецкого языков в средней школе № 10, а затем устроилась переводчиком-референтом в совместное татарско-турецкое предприятие.

Судьбоносная встреча и переезд на Балканы

Иногда жизнь любит преподносить неожиданные удивительные сюрпризы и удивлять невообразимыми зигзагами. Так случилось и в судьбе Гузель. Именно здесь, в Татарстане, в Альметьевске, она встретила своего будущего супруга, строителя по специальности, серба по имени Еленко. — Тогда сербская компания была привлечена объединением «Татнефть» для производства строительных и ремонтных работ в Альметьевске. Они строили гостиницы, больницы, банки, ремонтировали здания объединения, — рассказывает Гузель. А в 1999 году молодая семья (на тот момент у них было уже 2 детей) во время отпуска Еленко поехала в Боснию и Герцеговину. — Первоначально по окончании отпуска мы намеревались вернуться назад в Россию. Но наши планы изменились. Замедленный ритм жизни, мягкий климат, горные пейзажи, большое количество солнечных дней, безопасность (даже в ночное время), гастрономия, а, самое главное, теплота в отношениях людей, их желание помочь, особенно приезжим, сыграли свою роль, — вспоминает свой переезд Гузель Йовичич.

Адаптация к новой жизни

С тех пор вот уже 26 лет Гузель Йовичич проживает в небольшом городке Котор Варош, в 35 км от столицы Республики Сербской (автономная республика в составе Боснии и Герцеговины, не путать с Сербией — автор), города Баня-Лука.

— Переехала туда, так как задолго до этого супруг построил там дом, который обустроил заранее для потребностей семьи. Сама же я по приезду сразу начала интенсивно учить сербский язык и уже через год начала работать преподавателем английского и немецкого языков в техникуме Котор Варош. Проработав там 7 лет, поступила в аспирантуру (лингвистика) государственного университета в г. Баня-Лука и продолжила свой трудовой путь уже в г. Баня-Луке. Сначала работала преподавателем английского в гимназии, а затем (и до сих пор, вот уже 18 лет) переводчиком русско-сербского языка в сербско-русском совместном дочернем предприятии «Роснефти», — рассказывает Гузель. Как отмечает героиня нашей статьи, ей было несложно адаптироваться в новом окружении, так как помощь оказывалась со всех сторон.

— Сербы — дружелюбный, терпеливый, культурный народ. Умеют веселиться, принимать гостей, праздновать. Как и жители России, сербы, боснийцы любят семью, детей, поддерживают традиционные ценности. И возможно, более консервативны: заботливо оберегают традиции, обычаи предков, культуру, язык, письмо. А также более религиозны. К россиянам у сербов особая симпатия и любовь (называют россиян «старшим братом»), — делится впечатлениями Гузель.

Муж, Еленко, продолжает трудиться в строительной сфере. Сын, Владислав, живет с родителями. Он пошел по стопам матери и тети Надежды Пучковой, в настоящее время учится на филолога. Дочь, Сюзанна — вместе с мужем Клаусом (у которого папа — немец, мама — сербка) и детьми Юлией и Валентином, живет в Германии. По профессии она — графический дизайнер.

Любовь к языкам привилась и к внучке Гузели Юлии: — Она поет на русском, немецком, английском, сербском. А по телефону мы играем в переводчиков, я ей говорю по-сербски, она переводит на немецкий, — делится Гузель. Кстати, героиня нашей статьи активно владеет пятью языками: помимо русского и татарского языка, это сербский, английский, немецкий. Перевела абхазскую поэзию на сербский Первое стихотворение Гузель написала ещё в 5-ом классе. «Нам было дано задание по русскому языку: написать сочинение со стихом о зиме», — вспоминает она свою первую пробу пера. Несколько стихотворений Гузель написала в 19 лет, которые были опубликованы в газете «Мензеля». — Вернуться к стихам, но в ином качестве, представилась возможность в 2013 году, когда в рамках сотрудничества между Республикой Абхазией и Республикой Сербской был реализован проект перевода «Антологии абхазской поэзии» на сербский язык. Над переводом я работала совместно с поэтессой из Белграда. А сам перевод был опубликован издательством «Задужбина Петар Кочич» Баня-Лука. Вторым проектом (уже непоэтическим), в котором я участвовала, был перевод книги «Герои косовской легенды» на русский язык, для Академии наук и искусств Республики Сербской, который был опубликован в 2018 году. Иных печатных публикаций (включая стихи) пока не было, — рассказала она.

У детей большой интерес к Мензелинску

Гузель Йовичич поддерживает с малой родиной постоянную онлайн-связь: — В группе одноклассников делюсь своими стихами, узнаю новости об успехах и изменениях в жизни школьных друзей, поздравляем друг друга с Днем рождения, праздником, знаменательной датой и т.д.

И все же, благодаря работе в российском предприятии, где трудится много граждан — выходцев СНГ, признается, что ощущает себя как в Татарстане, и есть возможность разговаривать и на русском, и на татарском языках.

Гузель радуется, что интерес к Мензелинску особо ощутим у детей. Так, Владислав в прошлом году принял участие в двухнедельной летней школе русского языка в Нижнем Новгороде для студентов филфака (русский язык) из Сербии, Венгрии и Боснии и Герцеговины. Стоит отметить, что Владислав был единственным первокурсником на мероприятии, организованном в рамках сотрудничества между университетом Баня-Лука и университетом им. Лобачевского — остальные были учащиеся 3 и 4 курсов. В России Владиславу понравилось, и он вернулся с твердым намерением вновь принять участие в летней школе, при этом обязательно посетив Казань и Мензелинск.

Также дома у Йовичичей с удовольствием готовят и едят блюда русской и татарской кухни: пельмени, пирожки, кыстыбый, перемечи.

— Очень приятно, что отношения с родными и друзьями продолжаются, несмотря на время и расстояние, — отмечает Гузель Йовичич.

Познавательный факт Из-за языковых особенностей татарское имя «Гүзәл» по-сербски произносится как «Гизела».

Фотографии из личного архива Гузель Йовичич.

Печатный вариант материала вышел в номере газеты «Мензеля» («Минзәлә») от 30 января 2026 года под заголовком «Языки — ключи от мира».