Вы, наверное, не раз наводили камеру телефона на китайскую вывеску — и через секунду получали машинный перевод вроде «Ресторан вкусная радость». Слова по отдельности понятны, но что-то не так: будто читаешь предложение задом наперед. Как быть? Такие моменты вызывают лёгкое раздражение. Приложение вроде работает, но искренний интерес гаснет, как будто съел что-то красивое, но невкусное. Переводчик ведь перевел — а по факту вы ничего не узнали. А ведь хотелось понять, что реально написано, почувствовать игру слов или хотя бы улыбнуться замыслу названия. Или, например, в меню под фотографией блюда написано: «Мясо вернуться горшок». И вы машете рукой — хоть горшком назови, главное, чтобы было съедобно. Как частенько в таких ситуациях говорят мои студены: «Тупой переводчик!». Некоторые даже бросают телефон. Поберегите свой гаджет, он вам еще пригодится. Давайте разбираться! Дело в том, что переводчик передает общий смысл, он не способен уловить скрытые образы, которые создают настроение. Ве
Бесполезный переводчик: зачем знать хотя бы пару китайских иероглифов самому
18 января18 янв
9
3 мин