Найти в Дзене
Марсель Македонский

Экранизация: должен ли фильм повторять книгу слово в слово?

Здравствуйте, коллеги-киноманы. Каждый раз, когда выходит очередная экранизация очередного бестселлера, начинаются споры. Одни кричат: «Они всё изменили, это предательство книги!». Другие орут: «Зато вышло отличное кино само по себе». Третьи молчат, потому что книгу не читали. Недавно я выложил статью про фильм «Август», в который перекочевали герои романа «Момент истины», и под ней в очередной раз начались сравнения книги и киноленты. Я решил озвучить свою точку зрения на тему. Начну с того, что книга и фильм — это разные вещи. Думаю, с этим согласятся все. Книга работает с воображением. Читатель сам «видит» героев и города, чувствует их мысли. Кино показывает готовую картинку. Оно говорит образами, светом, музыкой и лицами актеров. Как раз по этой причине просто взять и скопировать книгу на экран почти никогда не получается. Что лучше? Показать пятиминутный монолог о чувствах героя или один точный взгляд актера, который скажет всё то же самое? Возьмём «поттериану» в качестве примера.

Здравствуйте, коллеги-киноманы. Каждый раз, когда выходит очередная экранизация очередного бестселлера, начинаются споры. Одни кричат: «Они всё изменили, это предательство книги!». Другие орут: «Зато вышло отличное кино само по себе». Третьи молчат, потому что книгу не читали. Недавно я выложил статью про фильм «Август», в который перекочевали герои романа «Момент истины», и под ней в очередной раз начались сравнения книги и киноленты. Я решил озвучить свою точку зрения на тему.

Начну с того, что книга и фильм — это разные вещи. Думаю, с этим согласятся все. Книга работает с воображением. Читатель сам «видит» героев и города, чувствует их мысли. Кино показывает готовую картинку. Оно говорит образами, светом, музыкой и лицами актеров.

Как раз по этой причине просто взять и скопировать книгу на экран почти никогда не получается. Что лучше? Показать пятиминутный монолог о чувствах героя или один точный взгляд актера, который скажет всё то же самое?

Возьмём «поттериану» в качестве примера. Первые фильмы очень старались уместить всё из книг. Получилось добротно, но иногда немного топорно. Другой пример — «Апокалипсис сегодня». Коппола перенес суть книги «Сердце тьмы» в джунгли Вьетнама. Сюжет изменили сильно, но мрак, безумие и потеря человечности, которыми пронизана каждая страница, остались. Фильм стал классикой.

И я считаю именно это главным мерилом. Хорошая экранизация передает не букву, а дух книги. Её главную идею и чувства.

Это как перевести песню с английского на русский. Если переводить дословно, рифма и смысл собьются. Нужно поймать настроение и сделать так, чтобы песня зазвучала на новом языке.

Но и здесь есть граница. Если от книги оставляют только название и имена героев, а характеры и смыслы выворачивают наизнанку — это уже издевательство. Чаще всего такое случается, когда создатели просто не поняли, что было ценного в оригинале.

И вместо итога

Думаю, спрашивать «Насколько точно фильм повторил книгу?» — не самый полезный вопрос. Лучше спросить: «Получилось ли сильное кино, которое говорит с нами о том же важном, что и книга?»

Иногда для этого нужно быть точным. Иногда — смело менять всё, кроме самой сути. И тогда у нас появляются две сильные работы вместо одной. Книга, которую мы любим. И фильм, который говорит о том же, но использует именно киношный язык.

Благодарю за внимание.

P.S. кстати, авторы предстоящего сериала о приключениях Гарри Поттера обещают, что там будет всё, что не влезло в цикл полнометражных фильмов. Посмотрим.