Найти в Дзене

Адаптация зарубежных сериалов в России: вспомним и сравним - какие лучше?🤔📺📽️

В России было адаптировано несколько зарубежных сериалов, причём некоторые из них получили значительную популярность и стали культовыми. Адаптации часто включали перенос сюжета в российские реалии, изменение имён персонажей и добавление национальных особенностей.

В России было адаптировано несколько зарубежных сериалов, причём некоторые из них получили значительную популярность и стали культовыми. Адаптации часто включали перенос сюжета в российские реалии, изменение имён персонажей и добавление национальных особенностей. 

«Воронины» (адаптация «Все любят Рэймонда»)

Один из самых известных примеров. «Воронины» — российская версия американского ситкома «Все любят Рэймонда» (1996–2005). Сериал транслировался на СТС с 2009 по 2019 год и включал 24 сезона. Первые 10 сезонов были адаптацией оригинала, а с 11-го сезона сюжет стал оригинальным. В центре сюжета — семья Ворониных: Костя, Вера, их дети и родители Кости, которые часто вмешиваются в жизнь семьи. В 2017 году «Воронины» попали в Книгу рекордов Гиннесса как самый продолжительный адаптированный телепроект в мире. 

Идея адаптировать этот проект в России предложил глава международных проектов Sony Pictures Television Джефф Лернер. В то время мало кто из российских продюсеров поддерживал это решение, но команда Лернера решила рискнуть и презентовать разработку телеканалу СТС. 

Некоторые ключевые моменты истории создания «Ворониных»:

Первоначальные сложности. Разные продюсеры пытались взяться за адаптацию, но не всегда успешно. Некоторые считали, что история слишком американская и не будет смешна для российской аудитории. На первоначальном этапе телеканал СТС около двух лет работал над запуском сериала, но долго не удавалось найти удачную концепцию. 

Передача проекта компании Good Story Media. В итоге сериал передали продюсерам компании Good Story Media, в частности Артёму Логинову. Он решил не просто перевести сюжет, а глубоко адаптировать его, перенеся в российские реалии. На первом этапе не было новых персонажей — исходные ситуации из «Все любят Рэймонда» тщательно перерабатывали и адаптировали под российскую действительность. 

Участие создателя оригинала. В Россию приезжал автор оригинального сериала Филип Розенталь. Он участвовал во встречах с руководством телеканала СТС, присутствовал на пробах актёров и съёмке пилотной серии. О его визите был снят документальный фильм «Экспорт Рэймонда» (2010 год). 

Культурная адаптация. Продюсеры стремились не просто перенести историю о семейных взаимоотношениях и столкновении поколений, но максимально русифицировать проект, включить в него «национальный код», чтобы зритель смог идентифицировать себя с героями. Например, в американском оригинале две семьи жили в домах через дорогу друг от друга, а в «Ворониных» их адаптировали под московскую реальность: семьи живут по соседству, и у них есть проход через балкон, который они сами прорубили. Также в американских домах часто по два-три туалета, а в российской версии показана стандартная московская квартира. 

Консультанты из США. Во время работы над сериалом с российской стороной сотрудничал консультант из США — Джереми Стивенс, один из шоураннеров и сценаристов оригинального сериала. Он учил адаптировать драматургические конструкции так, чтобы юмор не преобладал над смыслом. 

Переход к оригинальному контенту. После того как закончились оригинальные серии «Все любят Рэймонда», которые подлежали адаптации, продюсеры начали писать собственные сюжеты для «Ворониных». После 10-го сезона материал для адаптации закончился, и было решено создать оригинальное продолжение. Съёмки 11-го сезона начались 1 августа 2012 года. 

Успех проекта. «Воронины» получили высокие рейтинги после выхода первого сезона, что позволило продолжить съёмки. В 2017 году сериал попал в Книгу рекордов Гиннесса как самый продолжительный адаптированный телевизионный проект в мире. 

Таким образом, «Воронины» начали как ремейк, но со временем превратились в самобытный и народный проект, сохранивший некоторые черты оригинала, но адаптированный под российские реалии. 

-2

«Закрытая школа» (адаптация «Чёрной лагуны»)

Российский мистический триллер «Закрытая школа» (2011–2012) основан на испанском сериале «Чёрная лагуна» (2007–2010). Сюжет рассказывает о жизни учеников и преподавателей элитной школы-пансиона «Логос», где происходят загадочные события. В российской версии появились оригинальные сюжетные линии, не имеющие аналогов в оригинале. Среди актёров — Павел Прилучный, Агата Муцениеце, Татьяна Васильева. 

Некоторые ключевые моменты истории адаптации:

Пилотные названия. Изначально проект носил названия «Интернат» и «Лес». 

Премьера и завершение. Первый эпизод «Закрытой школы» вышел на СТС 11 апреля 2011 года, а последняя серия была показана 14 ноября 2012 года. После финала вышел фильм о фильме «Закрытая школа». 

Особенности адаптации. Хотя сериал основан на испанском оригинале, некоторые сюжетные линии в «Закрытой школе» являются оригинальными и не имеют аналогов в «Чёрной лагуне». Например, во втором сезоне появились новые персонажи и сюжетные повороты, которых не было в оригинале. 

Локализация. Действие перенесено в Россию: школа-пансион «Логос» расположена в подмосковной старинной усадьбе графа Щербатова. В сюжете фигурируют российские реалии и характеры персонажей. 

Изменения в деталях. В отличие от «Чёрной лагуны», где действие частично разворачивалось в пещере, в «Закрытой школе» герои исследуют подземелья усадьбы. Также в российской версии больше внимания уделено любовным линиям, которые отсутствовали в оригинале. 

Успех. Несмотря на критику за копирование сюжета, «Закрытая школа» снискала популярность в России. Генеральный директор СТС Вячеслав Муругов отмечал, что у сериала были высокие рейтинги, а старт оказался лучшим со времён «Не родись красивой». Актёры, сыгравшие учеников, после первого сезона стали известными, а вокруг проекта сформировались фан-сообщества. 

Стоит отметить, что мнения о качестве адаптации расходятся: некоторые зрители считали, что российская версия уступает оригиналу в актёрской игре, динамике сюжета и мистической атмосфере. Другие отмечали, что адаптация адаптировала сюжет под российские реалии и добавила новые

«Наша Russia» (адаптация «Маленькой Британии»)

-3

Скетч-шоу «Наша Russia» (2006–2011) создано по образцу британского проекта «Маленькая Британия» (Little Britain). Оба шоу использовали формат скетчей с сатирой на повседневную жизнь, но российская версия адаптировала юмор под российские реалии. Главные роли исполнили Сергей Светлаков и Михаил Галустян. 

«Наша Russia» часто рассматривается как адаптация британского скетч-сериала «Маленькая Британия» («Little Britain»), хотя создатели проекта неоднократно отрицали прямую зависимость и настаивали на его оригинальности. Несмотря на это, между двумя шоу есть ряд сходств в концепции, формате и подходе к юмору, но при этом российская версия была существенно адаптирована под местные реалии. 

Основные аспекты адаптации

Концепция и формат. Оба проекта представляют собой скетч-шоу, где короткие сценки пародируют различные слои общества. В «Маленькой Британии» высмеивались британские реалии, а в «Нашей Russia» — российские. Как и в оригинале, в российской версии большинство ролей исполняли два актёра — Михаил Галустян и Сергей Светлаков. 

Локализация сюжетов и персонажей. Создатели «Нашей Russia» заменили британские реалии на российские, адаптировав темы и ситуации под местный контекст. Например:

Равшан и Джамшут — карикатура на гастарбайтеров, что отражало распространённую в России ситуацию с мигрантами. В оригинале им соответствовала пара Лу и Энди, где Энди — инвалид, а Лу — его помощник. В российской версии особенность коммуникации (ограниченное владение языком, непонимание со стороны прораба) была переосмыслена через призму трудовых мигрантов. 

Славик и Димон — краснодарские подростки, которые пытаются купить презервативы или попасть в клуб. Они соотносятся с персонажами Вики Поллард из «Маленькой Британии» — наивными и инфантильными героями, которые постоянно попадают в нелепые ситуации. 

Сергей Юрьевич Беляков из Таганрога — диванный эксперт, комментирующий события. Этот образ можно рассматривать как адаптацию формата рассказчика, характерного для оригинала. 

Язык и юмор. В «Нашей Russia» использовались особенности русской речи и менталитета. Например, гастарбайтеры говорили на псевдотаджикском языке, а их диалоги включали философские и культурные отсылки, которые были непонятны прорабу. Юмор в российской версии часто был более прямолинейным и «сортирным», чем в оригинале, что соответствовало вкусам российской аудитории. 

Закадровый рассказчик. В «Маленькой Британии» рассказчиком выступал Том Бейкер (известный по роли Доктора Кто), а в «Нашей Russia» — Владимир Зайцев, известный как «неофициальный голос Роберта Дауни-мл.». 

Визуальный стиль и музыка. Хотя общая концепция оформления могла быть схожей, российская версия имела собственное визуальное и музыкальное решение, адаптированное под местные реалии. 

Позиция создателей

В феврале 2007 года в эфире радиостанции «Эхо Москвы» продюсер Александр Дулерайн и сценарист Семён Слепаков категорически отрицали, что «Наша Russia» является адаптацией «Маленькой Британии». Они утверждали, что проект — оригинальный, а сходство названий и концепции — случайное. 

Последствия адаптации

«Наша Russia» стала популярным проектом в России, многие фразы из него стали крылатыми, а персонажи — культовыми. Позже появились адаптации шоу в других странах — армянская, казахская, украинская («Наша Belarussia», «Наша Казаша» и др.), где также с юмором рассказывали о национальном характере. 

Таким образом, хотя «Наша Russia» и имела концептуальное сходство с «Маленькой Британией», российская версия была существенно трансформирована с учётом местных реалий, культурных особенностей и предпочтений аудитории

«Дневник доктора Зайцевой» (адаптация «Дневника доктора»)

-4

-5

Первый сезон российского сериала «Дневник доктора Зайцевой» (2012) — адаптация немецкого проекта «Дневник доктора: мужчины — лучшее лекарство». Сюжет рассказывает о хирурге Саше Зайцевой, которая сталкивается с профессиональными и личными трудностями. Второй сезон стал полностью оригинальным. 

«Счастливы вместе» (адаптация «Женаты и с детьми»)

-6

Российская версия американского ситкома «Женаты и с детьми» (Married with Children, 1987–1997). В российской адаптации семья Букиных из Екатеринбурга заменила оригинальных героев. Первые три сезона были близки к оригиналу, но позже сюжет развивался самостоятельно. 

«Не родись красивой» (адаптация «Я — Бетти, дурнушка»)

-7

Колумбийская теленовелла «Я — Бетти, дурнушка» (1999) стала основой для российского сериала «Не родись красивой». В обеих историях главная героиня — некрасивая, но умная девушка, которая работает секретарём и влюбляется в своего босса. Российская версия больше склонялась к мелодраме, чем к комедии, в отличие от оригинала. 

Другие примеры

«Моя прекрасная няня» — адаптация американского сериала «Няня». В российской версии героиня стала украинкой из Бирюлёво, а не еврейкой из Куинса. 

«Маргоша» — адаптация аргентинского сериала «Лалола» о мужчине, который мистическим образом превращается в женщину. 

«Саша+Маша» — адаптация франкоканадского ситкома «Парень и девушка». 

Адаптации часто сталкиваются с критикой за копирование оригинала, но некоторые из них успешно интегрировались в культурное пространство России и обрели собственную аудиторию.

Друзья! Спасибо за внимание, прочтение, подписку...Мира, добра, радости, с теплом ко всем заглянувшим...🌼💮🏵️