В России было адаптировано несколько зарубежных сериалов, причём некоторые из них получили значительную популярность и стали культовыми. Адаптации часто включали перенос сюжета в российские реалии, изменение имён персонажей и добавление национальных особенностей.
«Воронины» (адаптация «Все любят Рэймонда»)
Один из самых известных примеров. «Воронины» — российская версия американского ситкома «Все любят Рэймонда» (1996–2005). Сериал транслировался на СТС с 2009 по 2019 год и включал 24 сезона. Первые 10 сезонов были адаптацией оригинала, а с 11-го сезона сюжет стал оригинальным. В центре сюжета — семья Ворониных: Костя, Вера, их дети и родители Кости, которые часто вмешиваются в жизнь семьи. В 2017 году «Воронины» попали в Книгу рекордов Гиннесса как самый продолжительный адаптированный телепроект в мире.
Идея адаптировать этот проект в России предложил глава международных проектов Sony Pictures Television Джефф Лернер. В то время мало кто из российских продюсеров поддерживал это решение, но команда Лернера решила рискнуть и презентовать разработку телеканалу СТС.
Некоторые ключевые моменты истории создания «Ворониных»:
Первоначальные сложности. Разные продюсеры пытались взяться за адаптацию, но не всегда успешно. Некоторые считали, что история слишком американская и не будет смешна для российской аудитории. На первоначальном этапе телеканал СТС около двух лет работал над запуском сериала, но долго не удавалось найти удачную концепцию.
Передача проекта компании Good Story Media. В итоге сериал передали продюсерам компании Good Story Media, в частности Артёму Логинову. Он решил не просто перевести сюжет, а глубоко адаптировать его, перенеся в российские реалии. На первом этапе не было новых персонажей — исходные ситуации из «Все любят Рэймонда» тщательно перерабатывали и адаптировали под российскую действительность.
Участие создателя оригинала. В Россию приезжал автор оригинального сериала Филип Розенталь. Он участвовал во встречах с руководством телеканала СТС, присутствовал на пробах актёров и съёмке пилотной серии. О его визите был снят документальный фильм «Экспорт Рэймонда» (2010 год).
Культурная адаптация. Продюсеры стремились не просто перенести историю о семейных взаимоотношениях и столкновении поколений, но максимально русифицировать проект, включить в него «национальный код», чтобы зритель смог идентифицировать себя с героями. Например, в американском оригинале две семьи жили в домах через дорогу друг от друга, а в «Ворониных» их адаптировали под московскую реальность: семьи живут по соседству, и у них есть проход через балкон, который они сами прорубили. Также в американских домах часто по два-три туалета, а в российской версии показана стандартная московская квартира.
Консультанты из США. Во время работы над сериалом с российской стороной сотрудничал консультант из США — Джереми Стивенс, один из шоураннеров и сценаристов оригинального сериала. Он учил адаптировать драматургические конструкции так, чтобы юмор не преобладал над смыслом.
Переход к оригинальному контенту. После того как закончились оригинальные серии «Все любят Рэймонда», которые подлежали адаптации, продюсеры начали писать собственные сюжеты для «Ворониных». После 10-го сезона материал для адаптации закончился, и было решено создать оригинальное продолжение. Съёмки 11-го сезона начались 1 августа 2012 года.
Успех проекта. «Воронины» получили высокие рейтинги после выхода первого сезона, что позволило продолжить съёмки. В 2017 году сериал попал в Книгу рекордов Гиннесса как самый продолжительный адаптированный телевизионный проект в мире.
Таким образом, «Воронины» начали как ремейк, но со временем превратились в самобытный и народный проект, сохранивший некоторые черты оригинала, но адаптированный под российские реалии.
«Закрытая школа» (адаптация «Чёрной лагуны»)
Российский мистический триллер «Закрытая школа» (2011–2012) основан на испанском сериале «Чёрная лагуна» (2007–2010). Сюжет рассказывает о жизни учеников и преподавателей элитной школы-пансиона «Логос», где происходят загадочные события. В российской версии появились оригинальные сюжетные линии, не имеющие аналогов в оригинале. Среди актёров — Павел Прилучный, Агата Муцениеце, Татьяна Васильева.
Некоторые ключевые моменты истории адаптации:
Пилотные названия. Изначально проект носил названия «Интернат» и «Лес».
Премьера и завершение. Первый эпизод «Закрытой школы» вышел на СТС 11 апреля 2011 года, а последняя серия была показана 14 ноября 2012 года. После финала вышел фильм о фильме «Закрытая школа».
Особенности адаптации. Хотя сериал основан на испанском оригинале, некоторые сюжетные линии в «Закрытой школе» являются оригинальными и не имеют аналогов в «Чёрной лагуне». Например, во втором сезоне появились новые персонажи и сюжетные повороты, которых не было в оригинале.
Локализация. Действие перенесено в Россию: школа-пансион «Логос» расположена в подмосковной старинной усадьбе графа Щербатова. В сюжете фигурируют российские реалии и характеры персонажей.
Изменения в деталях. В отличие от «Чёрной лагуны», где действие частично разворачивалось в пещере, в «Закрытой школе» герои исследуют подземелья усадьбы. Также в российской версии больше внимания уделено любовным линиям, которые отсутствовали в оригинале.
Успех. Несмотря на критику за копирование сюжета, «Закрытая школа» снискала популярность в России. Генеральный директор СТС Вячеслав Муругов отмечал, что у сериала были высокие рейтинги, а старт оказался лучшим со времён «Не родись красивой». Актёры, сыгравшие учеников, после первого сезона стали известными, а вокруг проекта сформировались фан-сообщества.
Стоит отметить, что мнения о качестве адаптации расходятся: некоторые зрители считали, что российская версия уступает оригиналу в актёрской игре, динамике сюжета и мистической атмосфере. Другие отмечали, что адаптация адаптировала сюжет под российские реалии и добавила новые
«Наша Russia» (адаптация «Маленькой Британии»)
Скетч-шоу «Наша Russia» (2006–2011) создано по образцу британского проекта «Маленькая Британия» (Little Britain). Оба шоу использовали формат скетчей с сатирой на повседневную жизнь, но российская версия адаптировала юмор под российские реалии. Главные роли исполнили Сергей Светлаков и Михаил Галустян.
«Наша Russia» часто рассматривается как адаптация британского скетч-сериала «Маленькая Британия» («Little Britain»), хотя создатели проекта неоднократно отрицали прямую зависимость и настаивали на его оригинальности. Несмотря на это, между двумя шоу есть ряд сходств в концепции, формате и подходе к юмору, но при этом российская версия была существенно адаптирована под местные реалии.
Основные аспекты адаптации
Концепция и формат. Оба проекта представляют собой скетч-шоу, где короткие сценки пародируют различные слои общества. В «Маленькой Британии» высмеивались британские реалии, а в «Нашей Russia» — российские. Как и в оригинале, в российской версии большинство ролей исполняли два актёра — Михаил Галустян и Сергей Светлаков.
Локализация сюжетов и персонажей. Создатели «Нашей Russia» заменили британские реалии на российские, адаптировав темы и ситуации под местный контекст. Например:
Равшан и Джамшут — карикатура на гастарбайтеров, что отражало распространённую в России ситуацию с мигрантами. В оригинале им соответствовала пара Лу и Энди, где Энди — инвалид, а Лу — его помощник. В российской версии особенность коммуникации (ограниченное владение языком, непонимание со стороны прораба) была переосмыслена через призму трудовых мигрантов.
Славик и Димон — краснодарские подростки, которые пытаются купить презервативы или попасть в клуб. Они соотносятся с персонажами Вики Поллард из «Маленькой Британии» — наивными и инфантильными героями, которые постоянно попадают в нелепые ситуации.
Сергей Юрьевич Беляков из Таганрога — диванный эксперт, комментирующий события. Этот образ можно рассматривать как адаптацию формата рассказчика, характерного для оригинала.
Язык и юмор. В «Нашей Russia» использовались особенности русской речи и менталитета. Например, гастарбайтеры говорили на псевдотаджикском языке, а их диалоги включали философские и культурные отсылки, которые были непонятны прорабу. Юмор в российской версии часто был более прямолинейным и «сортирным», чем в оригинале, что соответствовало вкусам российской аудитории.
Закадровый рассказчик. В «Маленькой Британии» рассказчиком выступал Том Бейкер (известный по роли Доктора Кто), а в «Нашей Russia» — Владимир Зайцев, известный как «неофициальный голос Роберта Дауни-мл.».
Визуальный стиль и музыка. Хотя общая концепция оформления могла быть схожей, российская версия имела собственное визуальное и музыкальное решение, адаптированное под местные реалии.
Позиция создателей
В феврале 2007 года в эфире радиостанции «Эхо Москвы» продюсер Александр Дулерайн и сценарист Семён Слепаков категорически отрицали, что «Наша Russia» является адаптацией «Маленькой Британии». Они утверждали, что проект — оригинальный, а сходство названий и концепции — случайное.
Последствия адаптации
«Наша Russia» стала популярным проектом в России, многие фразы из него стали крылатыми, а персонажи — культовыми. Позже появились адаптации шоу в других странах — армянская, казахская, украинская («Наша Belarussia», «Наша Казаша» и др.), где также с юмором рассказывали о национальном характере.
Таким образом, хотя «Наша Russia» и имела концептуальное сходство с «Маленькой Британией», российская версия была существенно трансформирована с учётом местных реалий, культурных особенностей и предпочтений аудитории
«Дневник доктора Зайцевой» (адаптация «Дневника доктора»)
Первый сезон российского сериала «Дневник доктора Зайцевой» (2012) — адаптация немецкого проекта «Дневник доктора: мужчины — лучшее лекарство». Сюжет рассказывает о хирурге Саше Зайцевой, которая сталкивается с профессиональными и личными трудностями. Второй сезон стал полностью оригинальным.
«Счастливы вместе» (адаптация «Женаты и с детьми»)
Российская версия американского ситкома «Женаты и с детьми» (Married with Children, 1987–1997). В российской адаптации семья Букиных из Екатеринбурга заменила оригинальных героев. Первые три сезона были близки к оригиналу, но позже сюжет развивался самостоятельно.
«Не родись красивой» (адаптация «Я — Бетти, дурнушка»)
Колумбийская теленовелла «Я — Бетти, дурнушка» (1999) стала основой для российского сериала «Не родись красивой». В обеих историях главная героиня — некрасивая, но умная девушка, которая работает секретарём и влюбляется в своего босса. Российская версия больше склонялась к мелодраме, чем к комедии, в отличие от оригинала.
Другие примеры
«Моя прекрасная няня» — адаптация американского сериала «Няня». В российской версии героиня стала украинкой из Бирюлёво, а не еврейкой из Куинса.
«Маргоша» — адаптация аргентинского сериала «Лалола» о мужчине, который мистическим образом превращается в женщину.
«Саша+Маша» — адаптация франкоканадского ситкома «Парень и девушка».
Адаптации часто сталкиваются с критикой за копирование оригинала, но некоторые из них успешно интегрировались в культурное пространство России и обрели собственную аудиторию.
Друзья! Спасибо за внимание, прочтение, подписку...Мира, добра, радости, с теплом ко всем заглянувшим...🌼💮🏵️