Странно, подумал я. Разве можно proposals переводить как «проекты»? Я проверял присланный мне перевод очередной главы книги (той самой, где я рассказывал про загадку с Сенекой), где был такой фрагмент: Присланный перевод выглядел так: Как бывает в таких случаях у редакторов с «замыленным» глазом, я не сразу зацепился глазом за эту нестыковку, и изначально я проскочил этот момент, остановившись только на фразе «Для поддержки этой реализации...». Стоп. Какой реализации? Что там реализовывалось? Пошел глазами выше, вот там я и нашел — «реализации проектов», которому в оригинале соответствовало "implementation of the proposal". Тут же в уме щелкнуло, что proposals на проекты совсем не похожи, обычно это что-то типа "предложений", и похоже я чуть не пропустил очередной изъян перевода. Но решил перепроверить, чтобы уж править наверняка. Для этого нужно было понять, какие такие proposals были у Тима Бернерса-Ли в 1989-1990 годах. Тут, думаю, нужно пару слов сказать о самом Тиме. Неплох
Разве можно proposals переводить как «проекты»? (Байки ИТ-редактора)
23 января23 янв
31
3 мин