Арнольд Шварценеггер – «Геркулес в Нью-Йорке»
Когда зрители вспоминают первый фильм Арнольда Шварценеггера, нередко всплывает «Конан-варвар», в котором у Шварценеггера почти не было реплик из-за его сильного австрийского акцента. Однако за 12 лет до этого он снялся в своем дебютном «Геркулесе в Нью-Йорке», в котором Геракл вообще не говорит голосом Арнольда. Тогда Шварценеггеру было всего лишь 23 года, и у него были большие препятствия на пути к голливудской славе: во-первых, его имя было труднопроизносимым, поэтому он выступил под именем Арнольд Стронг; во-вторых, Шварценеггер еще не знал английский, поэтому его продублировал малоизвестной актер озвучивания. Лишь спустя 12 лет он сыграл в «Конане-варваре» и получил несколько реплик, а еще позже – в «Терминаторе», в котором у него снова почти не было никаких реплик, и все из-за акцента.
Василий Степанов — «Обитаемый остров»
В российской фантастике середины нулевых образ Максима Каммерера из «Обитаемого острова» узнают мгновенно: высокий, широкоплечий землянин, оказавшийся на планете Саракш под тоталитарным контролем — именно он ведёт нас сквозь сюжет. На экране эту роль исполнил Василий Сергеевич Степанов, актёр, который в одно мгновение стал заметным лицом отечественного кино после премьеры фильма Фёдора Бондарчука. Но оставить голос Степанова в фильме Бондарчук не решился. Режиссеру не понравился голос его главного актера, и поэтому он позвал Максима Матвеева, который озвучил все реплики Максима Каммерера. Об этом Бондарчук впоследствии вспоминал еще не раз, пытаясь уколоть Степанова, который, в свою очередь, называл Федора не режиссером, а клипмейкер, который умеет делать только красивую картинку.
Питер О’Тул – «Невинные дикари»
В 60-х годах Питер О’Тул получил известность, снявшись в таких фильмах, как «Лоуренс Аравийский», «Бекет», «Лев зимой», «Ночь генералов» и «Прощайте, мистер Чипс». Более современный зритель узнал его по роли Приама в «Трое» и тому, что он почти сыграл Дамблдора в «Гарри Поттере»: когда Ричарда Харриса не стало, создатели «Гарри Поттера и Узника Азкабана» обратились к его ближайшему другу Питеру О’Тулу, но тот беспокоился, что не успеет завершить работу из-за своего преклонного возраста, и поэтому отказался. И несмотря на то, что Питер стал звездой в 60-х, еще в 1960 году о нем практически никто не знал. Тогда он снялся в фильме «Невинные дикари», и режиссер Николас Рэй опрометчиво посчитал, что английский акцент Питера не подходит его фильму. Тогда он прибег к помощи актера Роберта Ритти, который переозвучил О’Тула. Узнав об этом, Питер, естественно, расстроился, причем настолько сильно, что потребовал убрать его имя из титров фильма.
Светлана Светличная — «Бриллиантовая рука»
Образ Светланы Светличной в «Бриллиантовой руке» в некотором роде стал культовым, но появилась она в этом фильме не полностью, а точнее не вся она. В картине Леонида Гайдая Анну Сергеевну переозвучила Зоя Фёдорова. Решение приняли уже на постпродакшене: режиссёру показалось, что собственный голос Светличной звучит слишком мягко и современно для задуманного образа роковой женщины. Требовалась более низкая, уверенная и холодная интонация — та, что ассоциировалась у зрителя с опытной и опасной героиней. Именно такой тембр и дала Фёдорова. При этом на съёмочной площадке Светличная говорила все реплики сама, работала в кадре полноценно, и переозвучивание не было связано ни с акцентом, ни с техническими проблемами. Это был чисто художественный выбор, типичный для гайдаевского кино, где голос рассматривался как ещё один инструмент создания характера. Примечательно, что для Светланы замена голоса стала неожиданностью. Светличная вспоминала, что, когда Гайдай подошел к ней с этим вопросом, она даже и представить не могла, что именно он ей скажет. При этом истинную причину он раскрывать ей не стал – об этом рассказала жена Гайдая Нина Гребешкова уже после того, как Леонида не стало.
Виктор Евграфов – «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона»
Когда на экране появлялись тонкий силуэт Холмса Василия Ливанова и спокойная основательность Ватсона Виталия Соломина, за этим всем нередко мелькали и яркие эпизодические персонажи. Одного из них — профессора Джеймса Мориарти, главного интеллектуального противника Холмса — сыграл Виктор Евграфов, актёр, каскадёр и педагог, чья карьера в кино часто переплеталась с ролями, требовавшими не только актёрской, но и физической отваги. В серии «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» Евграфов появляется именно как Мориарти — фигура, знаменитая в литературе Дойла как «Наполеон преступного мира». Несмотря на вполне харизматичную игру на экране, голос, который мы слышим за Мориарти, в фильме принадлежит Олегу Далю. Проблема Виктора Евграфова была в его волжском акценте – Мориарти так попросту звучать не мог. А если бы и звучал, то выглядел бы неубедительно.
Мел Гибсон – «Безумный Макс»
«Безумный Макс» сделал Мела Гибсона восходящей звездой, а режиссера Джорджа Миллера – одним из самых известных постановщиков. Но говорит Мел Гибсон в этом фильме не своим голосом, и все дело в австралийском акценте. Миллер снимал «Безумного Макса» в Австралии и использовал австралийских актеров, речь которых отличалась от американской так сильно, что Джордж испугался выпускать фильм в таком виде в прокат. Поэтому он переозвучил абсолютно всех американскими актерами, в том числе и Мела Гибсона. При этом примечательно, что Мели вообще-то родился в США и лишь в двенадцать лет оказался в Австралии, поэтому он мог переозвучить себя самостоятельно.
Наталья Варлей – «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»
«Кавказскую пленницу» вспоминают не только из-за Шурика и фирменных реплик Балбеса, Труса и Бывалого, но и потому, что главная героиня Нина, которую на экране играет Наталья Варлей, звучит не совсем так, как многие себе представляли. В фильме 1967 года режиссёр Леонид Гайдай решил, что молодой актрисе без кинематографического опыта будет сложновато записать закадровый голос, и пригласил записать речь Нины более опытную артистку Надежду Румянцеву. Но на этом история не закончилась. Знаменитая «Песенка про медведей», которую Варлей будто бы поёт в фильме, в действительности звучит вообще третьим голосом: её исполнила Аида Ведищева, чья запись стала отдельным хитом и запомнилась советской публике даже ярче, чем сама сцена. Варлей пробовала записать песню сама, но в итоге её вариант не использовали в окончательной версии картины. Для молодой артистки подобные решения были ощутимы лично. На премьере Варлей была глубоко расстроена, глядя на экран и слыша чужие голоса вместо своего собственного. И хотя Гайдай пытался объяснить это логичным образом, у Варлей была своя правда. В автобиографии она написала, что Гайдай не допустил ее к озвучке, потому что она отвергла его ухаживания.
Дэвид Проуз – «Звёздные войны»
Когда мы вспоминаем Дарта Вейдера, перед глазами часто возникает чёрный костюм, зловещие дыхание и глубокий голос, способный свернуть программу реактивного двигателя. Но голос, который миллионы зрителей слышали за этим персонажем — вовсе не тот, что произносил реплики на съёмочной площадке. Сам Вейдер на экране физически воплощён британским актёром Дэвидом Проузом, но за его речь в оригинальной трилогии отвечает совсем другой актер, и это стало одной из самых известных историй переозвучивания в истории зарубежного кино. Проуз, высокий британский бодибилдер и актёр, сыграл Дарта Вейдера в оригинальной трилогии «Звёздных войн». Именно он носил массивный костюм, ходил, делал зловещие жесты и произносил реплики прямо на съёмочной площадке — но, к удивлению многих, его голосу не суждено было остаться в финальной версии. Дело оказалось в акценте и звучании: у Проуза был заметный западно-английский говор, который режиссёр Джордж Лукас посчитал не подходящим для имперского лорда ситхов. Проще говоря, у Проуза был очень простой акцент. Всем было понятно, что Вейдер должен звучать «темнее» и более устрашающе, поэтому за кадром его реплики перезаписал американский актёр Джеймс Эрл Джонс, чья мощная баритональная интонация стала неотделимой частью образа. Проуз действительно читал свои строки во время съёмок, и его голос звучит на некоторых пленочных «за кадром» материалах и в документальных отрывках, но на экране зрители слышат именно Джонса, чьи записи добавлялись уже после завершения съёмок. Интересно, что Проуз не сразу узнал, что его озвучку заменили, и некоторое время думал, что он усердно работал над голосом, который в итоге не прозвучал в фильме.
София Лорен – ранние фильмы
Европейские фильмы второй половины 20 века зачастую снимались с международным составом актёров, говоривших на разных языках. Лорен, чья родная речь — итальянская, попадала в такие проекты регулярно, и студии, готовя релизы для англоязычной аудитории, не всегда использовали её оригинальные дорожки: если акцент считался слишком «итальянским» для роли или для рынка, её реплики могли перезаписать другими актрисами. Классический пример возникает у фильмов Лорен, вышедших в США и Великобритании: в англоязычных версиях к началу её карьеры её диалоги могли звучать иначе, чем в оригинале, а студийные редакторы иногда прибегали к переозвучиванию для плавности звучания. Это случалось не потому, что Лорен не умела говорить по-английски, а потому что солидные международные кинокомпании того времени особенно остро реагировали на акцент — им казалось, что «слишком итальянский» голос может отвлекать зрителей от образа героини.
Виктор Сухоруков — «Брат»
Образ Татарина в «Брате» давно живёт собственной жизнью: перекошенная улыбка, дерганые движения, вечная нервозность и фразы, которые мгновенно разошлись на цитаты. При этом в фильме звучит голос, который большинство зрителей автоматически приписывает Виктору Сухорукову, хотя на самом деле говорит его герой другим голосом. В «Брате» и «Брате 2» реплики Татарина озвучивал Алексей Полуян. Сам Сухоруков работал на площадке, отыгрывал сцены, говорил текст во время съёмок, но в финальной версии фильма его голос был полностью заменён. Алексей Балабанов принял это решение на этапе постпродакшена, подбирая для персонажа более жёсткую и грубую интонацию, которая, по его замыслу, лучше совпадала с криминальным характером героя. Переозвучка оказалась настолько точной, что для большинства зрителей подмена осталась незаметной. Тембр Полуяна не выбивается из образа, не конфликтует с мимикой и пластикой Сухорукова, из-за чего кажется, будто Татарин говорит собственным голосом актёра. Этот эффект часто называют одной из причин, почему персонаж выглядит цельным и пугающе правдоподобным.
Сергей Жигунов — «Гардемарины, вперёд!»
Сергей Жигунов вошёл в массовое сознание как один из трёх гардемаринов — молодой, привлекательный, чуть романтичный Александр Белов, чья судьба переплетается с интригами, дуэлями и корабельными тревогами XVIII века. Но голос, который мы слышим за этим героем в мини-сериале «Гардемарины, вперёд!», не голос самого Жигунова. Причина оказалась одновременно драматичной и кинематографичной. Во время съёмок Жигунов неудачно сразился на шпагах с Владимиром Балоном и уехал в больницу, чтобы лечить глаз. Время близилось к озвучке, а Жигунов резко выпал из производства, и создателям сериала пришлось действовать. Тогда роль Александра Белова озвучил Олег Меньшиков — актер, который изначально даже претендовал на саму роль в фильме, но по разным обстоятельствам не попал в кадр и остался за микрофоном.