Найти в Дзене
На западе

В Узбекистане заменят русскоязычные военные термины на узбекские

Не мог пройти мимо и не прочитать эту забавную заметку из узбекского паблика на ФБ. Ну, и с вами, конечно же, не могу не поделиться: "Со своей стороны хотел бы подчеркнуть, что из русского языка было заимствовано только звание «прапорщик». Все остальное это слова имеющие в русском языке заимствование из иностранных языков. То есть, основа иностранная. Пример этимологии слов в званиях в армии приведен ниже. Так что, изменение звания с международных слов на узбекские носит логический характер, как кажется в МО. Теперь нужно еще поменять слово «урток», потому что смысл берется от советского термина «товарищ». Интересно на какое слово можно поменять? Также нужно превести на узбекский слова «Автомат, пуля, пулемет, танк, бтр, вертолет, самолет, ракета, граната, бронежелет» и многое другое. Пишите в комментах, какие слова еще нужно перевести на узбекский, чтобы иностранных слов вообще не осталось. Надеюсь от этого, наша армия будет еще боеспособнее. рядовой = аскар ефрейтор = ўнбоши младши

Не мог пройти мимо и не прочитать эту забавную заметку из узбекского паблика на ФБ. Ну, и с вами, конечно же, не могу не поделиться:

"Со своей стороны хотел бы подчеркнуть, что из русского языка было заимствовано только звание «прапорщик». Все остальное это слова имеющие в русском языке заимствование из иностранных языков. То есть, основа иностранная.

Пример этимологии слов в званиях в армии приведен ниже.

Так что, изменение звания с международных слов на узбекские носит логический характер, как кажется в МО.

Теперь нужно еще поменять слово «урток», потому что смысл берется от советского термина «товарищ». Интересно на какое слово можно поменять?

Также нужно превести на узбекский слова

«Автомат, пуля, пулемет, танк, бтр, вертолет, самолет, ракета, граната, бронежелет» и многое другое. Пишите в комментах, какие слова еще нужно перевести на узбекский, чтобы иностранных слов вообще не осталось.

Надеюсь от этого, наша армия будет еще боеспособнее.

рядовой = аскар

ефрейтор = ўнбоши

младший сержант = кичик човуш

сержант = човуш

старший сержант = катта човуш

старшина = човушбоши

прапорщик = чуроғоси

старший прапорщик = катта чуроғоси

младший лейтенант = кичик чуранбоши

лейтенант = чуранбоши

старший лейтенант = катта чуранбоши

капитан = йўзбоши

майор = бинбоши

подполковник = тўқсабо

полковник = мингбоши

генерал-майор = тўқайбоши

генерал-лейтенант = туманбоши

генерал-полковник = қўрбоши

генерал армии = қўшунбоши

Слово «ефрейтор» восходит к немецкому Gefreiter, что дословно означает «освобожденный» или «освобожденный от некоторых обязанностей (нарядов)».

Слово «сержант» происходит от французского sergent, которое, в свою очередь, восходит к латинскому serviens (род. падеж servientis) — «служащий», от глагола servire — «служить».

Слово «прапорщик» происходит от старославянского «прапор» (знамя, стяг), буквально означая «человек при знамени»или «знаменосец», что соответствовало исторической функции этого воинского чина в русской армии.

Слово лейтенант происходит от латинского locum tenens («держащий место» или «наместник»), заимствованного через французский язык (lieutenant — заместитель), и обозначало офицера, который замещал начальника.

Слово «капитан» происходит от латинского caput (голова), через позднелатинское capitaneus («глава», «начальник»), и в русском языке появилось в XVII веке из польского или итальянского, означая «глава войска», «начальник» или «командир».

Слово «майор» происходит от латинского «maior», что означает «больший, старший, высший». В русский язык оно пришло в XVII веке через немецкий (Major) и французский языки.

Слово «полковник» этимологически происходит от слова «полк» (военное подразделение), означая «тот, кто возглавляет полк». Оно имеет общеславянские корни, связано с «полным» (множеством), а в русский язык пришло через польский язык в XVII веке.

Слово «генерал» происходит от латинского generālis («общий», «родовой», «принадлежащий роду»), заимствовано в русский язык через немецкий и французский.