? Я тоже думал, что слышал её, Но я не мог слышать её! Факт таков: В фильме «Звёздные войны», в оригинале реплика звучит так: «No – I am your father». «Нет, я – твой отец.» (читаем, зажав нос пальцами, если вы понимаете, о чём я) Будто бы тут нет никакой проблемы – перевели неправильно, вот и всё. Но это если не считать тот факт, что при дубляже фразу перевели дословно… Кстати, англоязычное население ошибается так же как и мы… Но почему же все помнят «Люк, я твой отец»? Есть две теории: 1. Привычная логика речи подсказывает: сначала имя, потом громкое признание. Мы складываем знакомые кусочки: имя героя + громкая фраза – получается удобный, запоминающийся афоризм. 2. Культура упростила и оформила цитату. Пародии, мемы, афоризмы и переводчики упростили фразу до лаконичного «Люк, я твой отец», потому что так удобнее цитировать и шутить. Кстати, именно из массового использования «неправильной» версии и родился массовый эффект Манделы: целые поколения уверены в том, чего в оригина