Найти в Дзене
Исконно.ru

Отпусти и забудь! Басё №102

васурэгуса намэси-ни цума-н тоси-но курэ Признаться бы, я
Для каши нарвал
Травы забытья.
Год вышел. Финал. После пародийного стихотворения смеха ради в сборниках Басё следует нормальное человеческое хайку. И оно настолько «классическое», что за его переложение брались, пожалуй, все значимые переводчики. Но, видимо, складывается такая традиция, что прежде чем перейти к тексту, мы даем «биологическую» справку. В этот раз в стихотворении упоминается [васурэгуса], где [гуса] — озвонченное [куса], «трава», [васу] — глагол «забывать», а частица [-рэ] ставит этот глагол в повелительное наклонение, императив: «позабудь». То есть буквально «позабудь-трава». Так в Японии могли называть разные, не связанные друг с другом растения, даже, например, табак. В англоязычных переводах откуда-то появляется лакрица (то есть солодка). Но Басё, видимо, имеет в виду один из видов лилейника. Известные на Западе лишь в качестве декоративных растений, в Восточной Азии лилейники употребляются в пищу и применяют
Оглавление

васурэгуса намэси-ни цума-н тоси-но курэ

Признаться бы, я
Для каши нарвал
Травы забытья.
Год вышел. Финал.

После пародийного стихотворения смеха ради в сборниках Басё следует нормальное человеческое хайку. И оно настолько «классическое», что за его переложение брались, пожалуй, все значимые переводчики.

Но, видимо, складывается такая традиция, что прежде чем перейти к тексту, мы даем «биологическую» справку. В этот раз в стихотворении упоминается [васурэгуса], где [гуса] — озвонченное [куса], «трава», [васу] — глагол «забывать», а частица [-рэ] ставит этот глагол в повелительное наклонение, императив: «позабудь». То есть буквально «позабудь-трава». Так в Японии могли называть разные, не связанные друг с другом растения, даже, например, табак. В англоязычных переводах откуда-то появляется лакрица (то есть солодка). Но Басё, видимо, имеет в виду один из видов лилейника.

Картинка для привлечения внимания. Лилейник. Ок. 1900 г., художница Уэмура Сёэн
Картинка для привлечения внимания. Лилейник. Ок. 1900 г., художница Уэмура Сёэн

Известные на Западе лишь в качестве декоративных растений, в Восточной Азии лилейники употребляются в пищу и применяются в медицине. Но название «позабудь-трава», видимо, связано не с какими-то фармакологическими свойствами лилейника, оно метафорично и, если так можно сказать, поэтично.

Скорее всего, название пришло в Японию из Китая, а там сложился целый культ лилейников. В корпусе античной китайской поэзии несколько сотен (!) стихов, посвященных лилейникам. И как раз в них сложился образ цветка, способного отвлечь в проблемах, при несчастной любви и в прочих горестях. Красота и яркость цветка радуют и позволяют буквально забыть невзгоды. И поэтому-то он зовется «позабудь-травой».

Довольно ботаники, начнем читать. Но первую строку мы уже прочитали, она полностью покрыта вышеразобранным названием растения.

Во второй строке [намэси] — блюдо японской кухни, «рис с зеленью». Рубленная ботва дайкона или какая-то другая сезонная зелень ошпаривается кипятком, готовится на пару, а то и без обработки просто добавляется к вареному рису.

[цума] — глагол, «щипать», здесь, очевидно, «нарывать кусочками», а суффикс [] формально неоднозначен. Теоретически возможно отрицание: «не нарываю», но, очевидно, здесь другое значение частицы, ставящее глагол в волитивную (волевую) форму. Лирический герой выражает желание нарвать.

Ну и в завершающей строке уже знакомое нам слово [тоси] («год»), с суффиксом [-но] образует прилагательное: «годовой» и прилагается оно к [курэ], дословно «сумерки», «вечер», а фигурально «этап завершения» чего либо. То есть вместе третья строка «годовое завершение», «вечер {/конец} года».

Соберем подстрочник целиком? «Позабудь-травы {/лилейника} к рису {в качестве} зелени нарвать желаю. Год кончается».

Основной смысл и главный прием произведения вполне понятны: устойчивое название растения деконструировано и используется его дословное значение. Лирический герой хочет позабыть какие-то неназванные события завершающегося года и поэтому выбрал лилейник в качестве приправы к рису (кстати, вполне обычный вариант блюда). Добавляет «сиюминутности» происходящего выражение именно намерения, а не действия. Мы будто присутствуем при внутреннем монологе героя: «Вот нарву лилейника...»

Ну раз мы уже заикнулись о том, что это стихотворение много переводили, прежде чем переложить текст, сперва пробежимся по избранным переводам.

Вера Маркова

Сегодня «травой забвенья»
Хочу я приправить мой рис,
Старый год провожая.

Очень целостно и литературно. Название растения взято в кавычки, что дает понять, что это лишь фигуральное выражение. Хороший выбор. Явно обозначено желание героя через слово «хочу».

Немного избыточны местоимения: «я» и «мой» теснят друг друга. Если, к примеру, убрать «я», смыслы не поменяются, станет чище, а число слогов средней строки уложится в типовую для хайку норму.

Вера Николаевна зачем-то вводит отсутствующее в оригинале время: «сегодня», которое и в размер не очень-то помещается. Ну и уходящий год назван «старым», что подразумевает праздник нового года. Да, у Басё по сути новогоднее стихотворение, но это не заявляется настолько явно. И на наш взгляд не очень удачно год «провожается», да, это тоже толстый намек на новый год, но заявляет еще одно отношение героя к прошедшему году. Герой же в первых двух строках уже жаждет забвения, зачем ему еще и проводы? У Басё год уходил сам.

Александр Долин

Позабудь-травы
отведал с рисом и редькой —
кончился год.

У Александра Аркадьевича всё прошло. И год кончился, и герой уже поел. Хотя Басё в моменте лишь хотел нарвать «позабудь-травы», а год был дословно «на закате», то есть лишь близок концу.

Ну и вылезшая «редька» явно чужая. Переводчик явно заглянул в словарь, что значит [намэси] — «рис с дайконом». «Дайкон» традиционно передается «редькой», вот она и появилась. Но на самом-то деле в общем случае [намэси] — это рис с ботвой и чем под руку попадется. И это «позабудь-трава» превращает пустой рис в [намэси].

Но вот сама «позабудь-трава» — наиболее близкий, чуть ли не дословный перевод оригинала, пусть и не такой поэтический, как с «забвением» и при этом не очень воспринимаемый, как «настоящее» название растения, скорее как перифраз или даже эвфемизм к чему-то запретному.

Дмитрий Смирнов (Смирнов-Садовский)

Дмитрий Николаевич предлагает аж три варианта перевода:

с травой забвенья
смешаю рис — со старым
прощаюсь годом.

«Забвение» и «старый год» как у Марковой, а «прощание» — те же «проводы». Выдержан ритм оригинала (5—7—5), но поплыла структура, часть третьей строки перебралась во вторую, тогда как у Басё завершающая строка была цельной и самодостаточной. Намерение выражено будущим временем: «смешаю».

с травой забвенья
смешаю рис — со старым
простившись годом

Вроде бы, небольшая перемена, но герой «старый год» уже отпустил. Психологически, может быть, и точнее, но вносит неясность с датой. Басё явно находится в конце года, а Дмитрий Николаевич, похоже, уже новый год отмечает рисовым салатиком.

позабудь-трава
в рисовой похлёбке — год
подошёл к концу

Название травы как у Долина. Пропало выраженное желание, блюдо уже свершилось, трава в рисе.

«Похлебка» здесь, конечно, зря. Подразумевается обычный вареный рис без воды. Даже ботву стараются не варить, а лишь ошпаривать или готовить на пару́, чтобы не добавить лишней воды в кашу. Но для русскоязычного читателя блюдо — это условность, сойдет и похлебка.

Ну и по смыслу третья часть здесь отделяется лучше, почти как в оригинале, жаль, что смысловое деление опять не совпадает с длиной строк.

Владимир Соколов

Добавлю в свой рис
Горсть душистой сон-травы
В ночь на Новый год.

Оригинально, но, на наш взгляд, не очень удачно.

«Позабудь-трава» стала «сон-травой». Это звучит естественнее (и короче, что важно для эквиритмического перевода). Такое русское название существует на самом деле (например, для прострела). Но «сон» тянет противоположный смысл: лирический герой в оригинале желает забыть что-то старое и начать новый год с чистого листа. В переводе же как будто наоборот герой желает остановиться в старом году, заснуть и никуда не двигаться.

«Свой» рис в оригинале не назывался, но вполне себе подразумевается. «Душистой» трава стала, очевидно, только чтобы набрать нужное число слогов до необходимого формата. А вот с «ночью» не очень хорошо. Вероятно, она взялась из фигурального «вечера года», но тогда негде было бы взять год «Новый». Да и вряд ли у лирического героя «ночной жор», у него нормальный дневной прием пищи и он, возможно, прямо в моменте нарывает себе зелень лилейника.

Англоязычная переводчица Джейн Райкхолд (Jane Reichhold)

grass of forgetting
picked for a rice soup
the end of the year

На самом деле близко к оригиналу. Название травы — аналог «забвения» (ближе к Марковой, чем к Долину). Вот нет только выраженного намерения, трава уже «собрана» (picked). А с намерением пропал и лирический герой. Действия происходят безлично.

Ну и вкралось то же недоразумение, что у Смирнова, только «похлебка» превратилась в совсем уже «суп».

Англоязычная переводчица, проживающая в Японии Габи Греве (Gabi Greve)

a handful of licorice leaves
on top of the rapeseed rice gruel -
end of the year

Самый странный перевод. И единственный, где про забвение забыли. Да, возможен и такой подход. Читатель не обязательно слышит в сложившемся названии растения составные части, такой уровень смысла явно существует и его можно передать в переводе.

Биологическим видом Габи Греве выбрала лакрицу (licorice), то бишь солодку. Странно, но допустим. Откуда-то появилась конкретно «горсть лакричных листьев», хотя Басё всего лишь хотел «нащипать травы для риса».

И эта горсть уже почему-то «на верхушке» у «рисовой каши с рапсом». Здесь, видимо, та же история, что и у Долина с его редиской, но усугубленная выдумыванием несуществующих подробностей.

А вот за третью строчку не поругаешь. «Году» действительно «конец». Без связи с верхними строками.

Ну и текст снова безличный, возможное существование героя считывается только через «горсть», хотя готовить могло и другое лицо.

Наш вариант

Итак, что нам можно и нужно сделать с переводом?

1. Без «забывания» смысл стихотворения полностью теряется, название растения нужно переводить.
2. Порядок строк, однозначно, нужен оригинальный: «
конец года» — настоящий панчлайн
3. Нужно выразить желание еще до совершения действия: «
хотел бы нарвать забывай-растения»
4. Еда должна быть банальной (какой она и читается в оригинале). Тут хорошо звучит «
похлебка», как в одном из переводов Смирнова, жаль она не соответствует действительности. Можно «рис» заменить «кашей», она звучит привычнее, по-простецки
5. Завершающая фраза с концом года должна оставаться самодостаточной, без прямой связи с едой. Связи пусть достраивают читатели: «
Хочу риса с лилейником. Год подошел к концу»

-2

Получилось неуклюже, есть лишняя вода и постоянно рваный регистр: слово «забытье» не из того жанра, что «каша», да и «финал» глядит в другую сторону. Но зато это жирная точка.

См. также