Найти в Дзене
Фонтан искусства

Мудрость японских пословиц и живописные полотна художника Утагавы Хиросигэ.

Алмаз не будет обладать блеском драгоценного камня, если его не отшлифовать. Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются. / Делить шкуру неубитого медведя. Барсуки из одной норы. / Два сапога пара. Бери зонтик раньше, чем промокнешь. Бесполезный, как фонарь днём. Бронза на три дня. / О тех, кто быстро бросает начатое дело. Бумажный тигр. / Показная, а не реальная сила. Быть укушенным своей собственной собакой. / Пригреть змею на груди. В мелких водах волны шумней. / Пустая бочка громче гремит. Ветер дует, но горы не двигаются. Ветер и вишневый цветок не могут быть хорошими друзьями. Возводить дом на крыше. / Как телеге пятое колесо. Встреча — начало расставания. Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени. Гибкую иву ветер не сломает. Гнев твой — враг твой. Дети лягушек — лягушки. / Яблоко от яблони недалеко падает. Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно. За тем, кто уходит — н

Алмаз не будет обладать блеском драгоценного камня, если его не отшлифовать.

Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются. / Делить шкуру неубитого медведя.

Барсуки из одной норы. / Два сапога пара.

Сливовый парк в Камэйдо, гравюра на дереве в жанре укиё-э японского художника Хиросигэ. 1857
Сливовый парк в Камэйдо, гравюра на дереве в жанре укиё-э японского художника Хиросигэ. 1857

Бери зонтик раньше, чем промокнешь.

Бесполезный, как фонарь днём.

Бронза на три дня. / О тех, кто быстро бросает начатое дело.

Художник Утагава Хиросигэ (1797–1858): Мост Суйдо и Суругадай, Часть серии «Сто знаменитых видов Эдо», № 048 , часть 2: Лето. 1857. Гравюра на деревею.
Художник Утагава Хиросигэ (1797–1858): Мост Суйдо и Суругадай, Часть серии «Сто знаменитых видов Эдо», № 048 , часть 2: Лето. 1857. Гравюра на деревею.

Бумажный тигр. / Показная, а не реальная сила.

Быть укушенным своей собственной собакой. / Пригреть змею на груди.

В мелких водах волны шумней. / Пустая бочка громче гремит.

Утагава Хиросигэ: Вид на водовороты в Аве триптих, 1857 год, часть серии «Снег, луна и цветы»
Утагава Хиросигэ: Вид на водовороты в Аве триптих, 1857 год, часть серии «Снег, луна и цветы»

Ветер дует, но горы не двигаются.

Ветер и вишневый цветок не могут быть хорошими друзьями.

Возводить дом на крыше. / Как телеге пятое колесо.

Утагава Хиросигэ: Внезапный ливень над мостом Син-Охаси и Атаке, Хиросигэ, 1857 г. Один из ста знаменитых видов Эдо, 1857
Утагава Хиросигэ: Внезапный ливень над мостом Син-Охаси и Атаке, Хиросигэ, 1857 г. Один из ста знаменитых видов Эдо, 1857

Встреча — начало расставания.

Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.

Гибкую иву ветер не сломает.

Утагава Хиросигэ: Водоворот Наруто, провинция Ава, из книги «Знаменитые виды шестидесяти с лишним провинций»
Утагава Хиросигэ: Водоворот Наруто, провинция Ава, из книги «Знаменитые виды шестидесяти с лишним провинций»

Гнев твой — враг твой.

Дети лягушек — лягушки. / Яблоко от яблони недалеко падает.

Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

Утагава Кунисада: «Вид на Цукуду в лунном свете с дамой на балконе», 1850
Утагава Кунисада: «Вид на Цукуду в лунном свете с дамой на балконе», 1850

За тем, кто уходит — не бегай. Того, кто приходит — не гони. / Умей ценить тех, кто ценит тебя.

Завтра подует завтрашний ветер.

Иногда убежать значит победить.

Утагава Хиросигэ (Япония, Эдо, 1797–1858): Река Сумида, Лес Бога Воды, Масаки
Утагава Хиросигэ (Япония, Эдо, 1797–1858): Река Сумида, Лес Бога Воды, Масаки

Когда напьёшься, забываешь о жажде. / Когда опасность минует, забываешь извлечь из неё урок.

Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются. / Всё равно всё будет не так, как мы планируем.

Крупная рыба в болоте не водится.

Утагава Хиросигэ: «Вечер на реке Сумида»
Утагава Хиросигэ: «Вечер на реке Сумида»

Лошадь узнают в езде, человека — в общении.

Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.

Нет иллюзий — нет и разочарований.

Утагава Хиросигэ: Наслаждаясь фейерверком и вечерней прохладой на мосту Рёгоку в Восточной столице
Утагава Хиросигэ: Наслаждаясь фейерверком и вечерней прохладой на мосту Рёгоку в Восточной столице

Оставить кота сушёный тунец сторожить. / Пустить козла в огород.

Под ногами того, кто несёт фонарь, всегда темно. / Со стороны виднее.

Самую злейшую змею может одолеть куча муравьёв.

Андо Хиросигэ — «Море в Сатте, провинция Суруга», из серии «Тридцать шесть видов горы Фудзи», 1858
Андо Хиросигэ — «Море в Сатте, провинция Суруга», из серии «Тридцать шесть видов горы Фудзи», 1858

Сделай всё, что можешь, а в остальном положись на судьбу.

Скрежет зубов сушеной сардинки. / О бессильной злобе.

Сыт, одет — тогда и вежлив.

Утагава Хиросигэ I, опубликовано Уоя Эйкити — Сад ирисов Хорикири (Horikiri no hanashōbu), из серии «Сто знаменитых видов Эдо»
Утагава Хиросигэ I, опубликовано Уоя Эйкити — Сад ирисов Хорикири (Horikiri no hanashōbu), из серии «Сто знаменитых видов Эдо»

Тот, кто знает — не говорит. Тот, кто говорит — не знает.

Упущенная рыба кажется крупной. / Потерянное кажется лучше, чем оно есть на самом деле.

Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

Человек хорошо делает то, что любит.

Ячмень у соседа вкуснее риса дома.

Утагава Хиросигэ: Японская гравюра на дереве «Сококура» из серии «Семь горячих источников Хаконэ», 1852
Утагава Хиросигэ: Японская гравюра на дереве «Сококура» из серии «Семь горячих источников Хаконэ», 1852

Книги

Художественная Галерея։ Хиросигэ №177 - Панфилов А. - 2008
Пословицы и поговорки народов Востока - Пермяков Г.Л. - 1979

Если статья оказалась интересной - ставьте 👍

Комментируйте - напишите слова поддержки каналу! 📝

Читайте также:

"Крылатые" фразы
Фонтан искусства10 сентября 2025