Найти в Дзене

Сравнение греческих подстрочных переводов Библии

В русскоязычном интернете известно несколько подстрочных переводов Библии с древнегреческого языка на русский. - Подстрочники РБО и Винокурова опираются на издания The UBS Greek New Testament без критического аппарата (греческий текст идентичен NA26, или NA27). - Подстрочник manuscript-bible опирается на самые современные на научные издания Nestle-Aland 27/28, что является конечно преимуществом и высшим стандартом в научном сообществе. Особенностью проекта является то, что критический аппарат составлен коллективом manuscript-bible на основе анализа манускриптов II–XII вв. н. э. и превосходит по наполнению NA28 при сравнительном анализе (коллектив входит в международные библейские сообщества, в том числе INTF, где обсуждаются последние неопубликованные текстологические открытия и исправления ошибок NA28, которые планируются учесть в новых редакциях NA). Textus Receptus (TR) 1550 и NA28 — это два совершенно разных подхода к реконструкции текста Нового Завета, разница между ними составля
Оглавление

В русскоязычном интернете известно несколько подстрочных переводов Библии с древнегреческого языка на русский.

Известные подстрочники:

  1. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык под редакцией А.А. Алексеева, РБО, СПб, 2001 (печатное платное издание).
  2. Подстрочный перевод Ветхого завета (Септуагинты) и Нового завета с древнегреческого языка с подробным морфологическим разбором, с добавлением критического аппарата вариантов чтения согласно рукописям с II — XI веков н.э., подготовлен коллективом переводчиков проекта manuscript-bible.ru (бесплатный интернет-проект, который постоянно развивается и обновляется, последнее обновление 02.01.2026). У проекта есть официальное зеркало manuscript-bible.com. Также проект https://biblezoom.info/ ограниченно использует материалы проекта manuscript-bible.ru (без обновлений перевода с 2022 года и без критического аппарата).
  3. Подстрочный перевод Винокурова bible.in.ua (бесплатный интернет-проект, последнее обновление 05.10.2015). Существует множество копий веб-ресурса с одинаковым наполнением, но разным дизайном сайта, доступных по другому URL-адресу (например, azbyka.ru, bible.by›vin/, superbook.org›UBS/, bible.monotheos.org и другие).
  4. “Дословно-Смысловой Перевод” (В. Журомский, редакция вторая, 2017–2021). https://igr.bible/online-bible/
1. Подстрочник РБО
1. Подстрочник РБО
2. Подстрочник manuscript-bible
2. Подстрочник manuscript-bible
3. Подстрочник Винокурова
3. Подстрочник Винокурова
4. “Дословно-Смысловой Перевод” Журомского
4. “Дословно-Смысловой Перевод” Журомского

I. Содержание и текстологическая основа

  1. Подстрочник РБО содержит только перевод Нового завета. Текстологическая основа: The Greek New Testament, 4th Revised Edition (без критического аппарата).
  2. Подстрочник manuscript-bible содержит перевод Нового завета с древнегреческого языка с добавлением критического аппарата вариантов чтения рукописей, полный перевод Ветхого завета, т.е. Септуагинты (54 книги). Текстологическая основа опирается на научные издания Nestle-Aland 27/28 (Novum Testamentum Graece) и Alfred Rahlfs (Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes). Критический аппарат составлен коллективом manuscript-bible на основе анализа манускриптов II–XII вв. н. э., перечень используемых рукописей указан на странице. Отдельно на сайте представлены подстрочный перевод с латинского языка некоторых книг Вульгаты (Послание Лаодикийцам, 3-я книга Ездры) и подстрочный перевод ТаНаХа с древнееврейского языка: Пятикнижие, книги пророков (по состоянию на январь 2026).
  3. Подстрочник Винокурова содержит перевод Нового завета (без критического аппарата), частичный перевод Ветхого завета (только 30 книг). Текстологическая основа Нового Завета: The UBS Greek New Testament, 3rd Edition (без критического аппарата). Текстологическая основа Ветхого Завета: Alfred Rahlfs’ edition of the Septuagint, 1952.
  4. “Дословно-Смысловой перевод” Журомского. Этот перевод нельзя назвать ни «дословным» (из-за вольных вставок вроде “Борей, Нот, Зефир, Евр” как указано на скриншоте), ни «смысловым» (из-за потери духовного и культурного контекста) в научном понимании этих терминов. С филологической и богословской точек зрения это — оккультно-эзотерическая интерпретация, использующая библейский текст лишь как каркас для изложения собственных идей автора. Автор искажает оригинал через введение слов, которых нет в греческом тексте. Разрушает сакральную стилистику, заменяя её смесью жаргона, вульгаризмов, мифологии и собственного лексикона. Автор берет греческие слова, выбирает из словаря самое редкое или неуместное значение и строит на нем свою теологию. Достоверность: Нулевая. Текст вводит читателя в заблуждение, выдавая личные фантазии автора за «скрытый смысл» оригинала. Это не перевод, а фальсификация. Он не помогает понять Писание, а заслоняет его странными языковыми конструкциями и идеями, которых никогда не было в греческом тексте Писания. Для изучения Писания такой текст опасен, так как читатель не может отличить слова евангелиста от личных фантазий переводчика.

II. Сравнение по текстологической основе:

- Подстрочники РБО и Винокурова опираются на издания The UBS Greek New Testament без критического аппарата (греческий текст идентичен NA26, или NA27).

- Подстрочник manuscript-bible опирается на самые современные на научные издания Nestle-Aland 27/28, что является конечно преимуществом и высшим стандартом в научном сообществе. Особенностью проекта является то, что критический аппарат составлен коллективом manuscript-bible на основе анализа манускриптов II–XII вв. н. э. и превосходит по наполнению NA28 при сравнительном анализе (коллектив входит в международные библейские сообщества, в том числе INTF, где обсуждаются последние неопубликованные текстологические открытия и исправления ошибок NA28, которые планируются учесть в новых редакциях NA). Textus Receptus (TR) 1550 и NA28 — это два совершенно разных подхода к реконструкции текста Нового Завета, разница между ними составляет примерно 5000–6500 мест (в зависимости от того, как считать мелкие орфографические различия). Общее число греческих рукописей в реестре INTF (Институт новозаветных текстологических исследований, Мюнстер) на 2026 год составляет около 5800–5900, из которых рукописи до XII века составляют примерно 40% от общего фонда, то есть около 2300–2500 документов.

III. Сравнение по содержанию (полноте):

Подстрочник manuscript-bible является самым лучшим, полным, дающий широкий охват древних языков (древнегреческий, древнееврейский, латинский), а также дающий критический анализ древнейших рукописей Нового Завета с подстрочным переводом на русский.

IV. Сравнения качества перевода.

1. Для сравнения возьмём нижеследующий текст Рим.13:14 “ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν”:

Рим.13:14 “но наденьте Го́спода Иисуса Христа” (Подстрочники РБО и Винокурова).
Подстрочник Винокурова. Рим.13:14
Подстрочник Винокурова. Рим.13:14
Подстрочник РБО. Рим.13:14
Подстрочник РБО. Рим.13:14

Рим.13:14 “но облекитесь (в) Го́спода Иисуса Христа” (Подстрочник manuscript-bible).

Подстрочник manuscript-bible. Рим.13:14
Подстрочник manuscript-bible. Рим.13:14

Глагол ἐνδύσασθε — повелительное наклонение, медиальный (возвратный) залог, что верно переведено в подстрочнике manuscript-bible, но в РБО и Винокурова изменено в активный залог.

«Надеть Господа» (РБО и Винокуров). Глагол «надеть» требует неодушевлённого дополнения (что? → пальто, маску). Применение к одушевлённому «Господу» — грубая стилистическая ошибка в русском языке. Делает Христа неодушевлённым предметом, искажает метафору до съёмной «униформы», которую можно надеть для случая и снять. Искажает смысл до поверхностного, “бытового” внешнего акта. В библейском русском это считается недопустимым.

«Облекитесь в Господа» (manuscript-bible). Устойчивое возвратное выражение «облечься в (кого/что)». Грамматически и стилистически верно для высокого библейского стиля. Сохранён богословский смысл: мы позволяем Христу стать нашей новой реальностью, в которую мы погружаемся и которой покрываемся. «Облечься» этимологически связано с «обволакиванием», «окружением» со всех сторон, что точнее передает греческую метафору полного изменения естества, а не просто внешнего акта. Канонически точный и духовно глубокий вариант.

Заключение: Если переводчик выбирает слишком простые («бытовые») слова, не учитывает стилистику, то Библия в подстрочнике будет читаться как газета. Хороший подстрочник должен сохранять достоинство оригинала. На данном примере хорошо видно превосходство Подстрочника manuscript-bible над другими.

2. Возьмём другой пример для сравнения: Мф.5:13 “Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται;”:

Подстрочник Винокурова. Мф.5:13
Подстрочник Винокурова. Мф.5:13
Подстрочник РБО. Мф.5:13
Подстрочник РБО. Мф.5:13
Подстрочник manuscript-bible. Мф.5:13
Подстрочник manuscript-bible. Мф.5:13

Критерии сравнения:

  1. Общая стратегия. Перевод Винокурова использует гипербуквализм. Стремится передать каждую грамматическую единицу отдельным русским эквивалентом, даже в ущерб смыслу. Перевод manuscript-bible.ru идеальный подстрочник. Стремится быть понятным, приспосабливая грамматику греческого к нормам русского языка там, где это критично для смысла.
  2. Ключевой глагол "μωρανθῇ". По переводу Винокурова "будет сделана глупой". По переводу manuscript-bible.ru "потеряна сила". Решающее преимущество manuscript-bible.ru. Винокуров даёт буквальную, но семантически ошибочную кальку (переносит значение активного залога на пассив). Manuscript-bible.ru напрямую использует словарное значение для пассива ("терять силу"), давая адекватный смысловой эквивалент. Это не литературный, но верный подстрочный перевод.
  3. Порядок слов и связность. В переводе Винокурова разорванные, не связанные между собой фрагменты. Читается как глоссарий, а не как предложение. В переводе manuscript-bible.ru сохраняется логическая связь. Фраза "соли потеряна сила" передаёт законченную мысль. Фраза читается как цельное высказывание. Здесь очевидное преимущество manuscript-bible.ru. Он выполняет основную функцию подстрочника: показать структуру оригинала, не разрывая логику высказывания. У Винокурова связь между словами теряется.
  4. Стилистическое единство. В переводе Винокурова стилистическое единство отсутствует. Антропоморфная метафора ("глупая") противоречит бытовому действию ("осолена"). В переводе manuscript-bible.ru напротив присутствует. Оба элемента ("потеря силы", "быть солёной") относятся к функциональным свойствам соли. Образ цельный и логичный. Здесь очевидное преимущество manuscript-bible.ru. Он передаёт суть метафоры, а не только слова.
  5. Практическая полезность. Перевод Винокурова может ввести в заблуждение относительно смысла оригинала. Полезен только для демонстрации того, как не нужно переводить идиомы. Перевод manuscript-bible.ru позволяет человеку, не знающему греческий, понять смысл и структуру фразы. Является эффективным учебным мостиком между оригиналом и литературным переводом. Manuscript-bible.ru намного полезнее. Он выполняет просветительскую функцию, а не только формальную.

Подитог и заключение:

Оба текста — подстрочники, но они представляют две разные философии подстрочного перевода.

1. Перевод Винокурова — это формалистический, механический и "сырой" подстрочник. Его цель — показать максимальное морфологическое соответствие каждой единице. Он жертвует смыслом, идиоматикой и связностью текста ради этой цели. В результате он:

  • Делает грубую семантическую ошибку (μωρανθῇ → "будет сделана глупой").
  • Создаёт абсурдный образ, непригодный для понимания метафоры Христа.
  • Требует от пользователя самому проводить смысловую работу, которую должен был сделать переводчик.

2. Перевод manuscript-bible.ru — это семантико-ориентированный подстрочник. Его цель — быть понятным проводником к оригиналу. Он передаёт грамматические связи, но главным приоритетом для него является адекватная передача значения слов в их конкретной грамматической форме. В результате он:

  • Корректно передаёт залоговое значение глагола (μωρανθῇ → "потеряна сила").
  • Сохраняет целостность и логику библейской метафоры.
  • Даёт читателю готовое и верное понимание фразы, на основе которого можно изучать грамматические детали.

Заключение: В контексте учебного, познавательного подстрочника перевод manuscript-bible.ru является качественным и успешным. Он находит баланс между буквальностью и понятностью. Перевод Винокурова, несмотря на возможную механическую точность в некоторых местах, в данном стихе является примером неудачного, вводящего в заблуждение перевода, который проигрывает по всем параметрам, кроме, возможно, пословного соответствия, не наполненного смыслом.

Правильный подстрочник должен не просто ставить слова в ряд, а раскрывать значение этих слов в данной грамматической форме. С этой задачей manuscript-bible.ru справляется, а рассмотренный перевод Винокурова — нет.