Найти в Дзене

Как правильно смотреть аниме? Озвучка vs Субтитры

Собрались компанией друзей, решили включить любимое аниме, и тут между вами возник спор — а как правильно смотреть? С озвучкой или с субтитрами? Причем ладно если бы спокойно обсуждали. Только вот для многих это не просто выбор, а полноценная идеологическая война, где каждый лагерь готов до хрипоты доказывать свою правоту. А еще и фанаты озвучки могут поспорить, что выбирать — закадровую или дубляж. Признавайтесь, вы тоже были свидетелем такой ситуации? И все же, как правильно смотреть аниме, если вы хотите быть настоящим анимешником? Давайте разбираться. В этом помогу вам я, Анимангия, ваш проводник в мир манги и аниме. Самый главный аргумент тех, кто предпочитает субтитры, это то, что не стоит трогать оригинал, мол, это святое. И действительно, истинный замысел создателей можно понять только так. Сэйю (актеры озвучки) — настоящие звезды в Японии. Их работа — это высочайшее мастерство передачи эмоций. И да, может у нас и появились актеры озвучки, которые могут идеально передавать эмоц
Оглавление

Собрались компанией друзей, решили включить любимое аниме, и тут между вами возник спор — а как правильно смотреть? С озвучкой или с субтитрами? Причем ладно если бы спокойно обсуждали. Только вот для многих это не просто выбор, а полноценная идеологическая война, где каждый лагерь готов до хрипоты доказывать свою правоту. А еще и фанаты озвучки могут поспорить, что выбирать — закадровую или дубляж. Признавайтесь, вы тоже были свидетелем такой ситуации?

И все же, как правильно смотреть аниме, если вы хотите быть настоящим анимешником? Давайте разбираться. В этом помогу вам я, Анимангия, ваш проводник в мир манги и аниме.

Лагерь «За субтитры»

Самый главный аргумент тех, кто предпочитает субтитры, это то, что не стоит трогать оригинал, мол, это святое. И действительно, истинный замысел создателей можно понять только так.

Сэйю (актеры озвучки) — настоящие звезды в Японии. Их работа — это высочайшее мастерство передачи эмоций. И да, может у нас и появились актеры озвучки, которые могут идеально передавать эмоции персонажей, но той экспрессии, которая у оригинала, они никогда не передадут. И даже не потому что не могут, а потому что ну не принято у нас так.

Синхронизация — тоже отдельный плюс. В оригинальной озвучке движение губ и рта совпадает с тем, что человек говорит, в озвучке же возникает заметный рассинхрон. Не то чтобы критически важно, но, бывает, раздражает, особенно тех, кто к такому не привык.

Не забываем также про культурный код и восприятие. Многие шутки, игра слов, имена и обращения (-сан, -тян, -кун) теряются или грубо адаптируются при озвучке. Субтитры позволяют сохранить этот культурный слой с пояснениями.

Лагерь «За озвучку»

-2

Фанаты закадровой озвучки или дубляжа в первую очередь отмечают удобство и комфорт. Если речь у аниме-персонажей русская, то нет нужды безостановочно смотреть в экран, боясь отвернуться и пропустить важный момент. Для любителей покушать за просмотром это действительно весомый аргумент. Отвлекаешься на кусок пиццы, и уже пропустил речь злодея, поясняющего свой план, ну катастрофа же!

Озвучка не отвлекает от анимации. Некоторые аниме по рисовке — просто шедевр, и грех перескакивать глазами с картинки на строку снизу. Да и вообще, не все могут так быстро шнырять глазами туда-сюда.

К тому же в последнее время появились действительно профессионалы, которые не просто озвучивают шутки, а адаптируют их под нашу речь и под наш менталитет. А значит, вы сможете смеяться там, где автор это задумал.

Ну и стоит отметить, что и тут фанаты делятся на два лагеря — одни выступают за закадровую озвучку, другие за дубляж. Сейчас в СНГ есть много студий профессионального дубляжа, которые очень качественно озвучивают наши любимые аниме. Частенько даже голоса подобраны похожие на те, что звучали в оригинале, но это все равно будет не оригинальная озвучка. Как раз чтобы она тоже звучала на фоне, многие анимешники выбирают закадровую озвучку. Зачастую таким переводом занимаются любительские студии, так что могут быть и ошибки. Но, с другой стороны, такие команды обычно в первую очередь берутся за озвучки тех аниме, которые им интересны, а значит, делают свою работу не механически, а с душой.

Так что в итоге выбрать, озвучку или субтитры?

-3

Теперь, когда мы уже разобрали все плюсы и минусы, следует сделать окончательный вывод, верно? А его тут не будет, каждый делает свой выбор исходя из личных предпочтений. Единственное, что могу посоветовать, если у вас есть любимое аниме, и вы его все время смотрели в озвучке, попробуйте в следующий раз включить с субтитрами, вы откроете для себя совсем новый мир.

Обратите внимание и на другие мои статьи по теме аниме:

Радуюсь каждому вашему лайку и комментарию. Люблю вас всех и обнимаю, ваша Анимангия.