Найти в Дзене
"Чудеса веры"

26. История Корана в России (переводы на русский язык).

Дорогие и уважаемые друзья, здравствуйте! Продолжая нашу рубрику «Воскресный день», сегодня я расскажу об истории Корана в России.
Кстати, мало кто знает, что первый перевод Корана на русский язык был издан в 1716 году по указу Петра Великого в Петербурге.
ПЕТР ВАСИЛЬЕВИЧ ПОСТНИКОВ - автор первого перевода Корана на русский язык. Этот перевод, в свою очередь, был сделан с перевода французского дипломата и востоковеда Андре дю Рие.
КАНТЕМИР Д. К. В авторстве этого перевода фигурирует ещё один известный востоковед того времени, князь Д. К. Кантемир. Он же — автор одного из первых в России исламоведческих трудов.
Новый период в истории Корана связан с правлением Екатерины Великой. По её указу в 1787 году впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана с оригинала в типографии Шнора. Коран был напечатан специаль

Дорогие и уважаемые друзья, здравствуйте! Продолжая нашу рубрику «Воскресный день», сегодня я расскажу об истории Корана в России.
Кстати, мало кто знает, что первый перевод Корана на русский язык был издан в 1716 году по указу Петра Великого в Петербурге.
ПЕТР ВАСИЛЬЕВИЧ ПОСТНИКОВ - автор первого перевода Корана на русский язык. Этот перевод, в свою очередь, был сделан с перевода французского дипломата и востоковеда Андре дю Рие.
КАНТЕМИР Д. К. В авторстве этого перевода фигурирует ещё один известный востоковед того времени, князь Д. К. Кантемир. Он же — автор одного из первых в России исламоведческих трудов.
Новый период в истории Корана связан с правлением Екатерины Великой. По её указу в 1787 году впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана с оригинала в типографии Шнора. Коран был напечатан специально отлитым для этой цели шрифтом Академии наук в Петербурге, который превосходил все существовавшие тогда в типографиях Европы. Этот перевод проходил все проверки и был одобрен учёными Богословами, духовенством и хафизами. Кстати, многие читатели у меня спрашивают: «Как это так, все Священные Писания искажены, а Коран дошёл до наших времён без изменений?» Очень просто: хафизы (в переводе означает - хранители, охраняющие) - это специалисты, знающие Коран наизусть. Благодаря им подлинные тексты дошли до наших времён без изменений со времён пророка Мухаммада (мир ему). Во времена пророка среди сподвижников их исчислялось многими десятками, и он отправлял послами в разные страны только хафизов, чтобы они контролировали данные текста Корана с оригинала и не искажали его. Сегодня среди хафизов Корана их миллионы.
Дорогие мои читатели, Коран легко запоминается. Всевышний наделил его уникальным свойством, которого не было в других Писаниях. Даже есть дети, заучивающие весь Коран от начала до конца и становящиеся хафизами. Вы знаете, Сам Всевышний Творец напрямую нам в Коране указывает: «Мы облегчили Коран для поминания» (Сура Ал-Камар (Месяц) -54, Айат-17). Это особенность, которую сам БОГ вложил в Коран. Так вы видите чудесную природу Корана. Возвращаемся к нашей теме.
ВЕРЁВКИН МИХАИЛ ИВАНОВИЧ. Важную роль в истории русской литературы суждено было сыграть переводу Корана Верёвкина под названием «Книга Аль-Коран, который в шестом столетии ниспослан с небес последнему из Божиих пророков Магомету». Перевод был поддержан Екатериной Великой. Перевод Верёвкина отличался простотой языка и высокими литературными качествами. Он вдохновил А. С. Пушкина на создание произведений о Коране и о Пророке (смотрите мои публикации №12 и 13). Произведения А. С. Пушкина способствовали заметному росту интереса к Корану в самых широких кругах русских читателей. Кораном интересовались П. Я. Чаадаев, Л. Н. Толстой, В. С. Соловьёв. Переводчик восточной поэзии М. Л. Михайлов опубликовал фрагменты Корана в стихотворном переводе.
Верёвкин был членом — корреспондентом Петербургской академии наук (1782), членом Российской академии (1785).
КОЛМАКОВ А. В. в 1792 году поэтом-переводчиком и служащим Адмиралтейской коллегии А. В. Колмаковым был выполнен перевод Корана с английского перевода Джорджа Сейля. Несомненным достоинством перевода Колмакова являлся впервые в истории России перевод комментариев, сделанных Джорджем Сейлом на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Людовико Мараччи.
КАЗЕМ-БЕК А. К. в 1859 году был издан оригинальный перевод Корана. Впервые в истории России «Полный конкорданс», то есть ключ ко всем словам и выражениям его текстов, для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги. Труд принадлежал перу Мирзы Мухаммада Али Гаджи Касим оглы (Александра Касимовича) Казем-Бека (1802 — 1870), «патриарха русского ориентализма», создателя казанской школы востоковедов.
НИКОЛАЕВ К. в 1864 году вышел перевод К. Николаева. Перевод был выполнен с французского перевода французского посла и переводчика Альбера де Биберштейна-Казимирского. Перевод мало чем отличался по содержанию от предыдущих, но благодаря многократному переизданию способствовал широкому ознакомлению российского общества с исламом.
БОГУСЛАВСКИЙ ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ. Особо стоит отметить перевод востоковеда и переводчика восточных языков Д. Н. Богуславского. Важной особенностью была первая попытка сделать самостоятельные комментарии Богуславского, а не использовать готовые комментарии английских и французских переводов.
САБЛУКОВ Г. С. Один из лучших научных переводов Корана принадлежит Г. С. Саблукову (1878-1879). По признаниям корановедов, безусловным достоинством перевода Гордия Саблукова является выразительность и красота языка. В то же время имеет место применения к Корану не свойственной для него русской и славянской библейской фразеологии. Перевод переиздавался в России, а также репринтное изданием в Египте.
КРАЧКОВСКИЙ ИГНАТИЙ ЮЛИАНОВИЧ. Русский и советский востоковед-арабист, академик Российской академии наук (с 1921), с 1925 года АН СССР. Один из создателей школы советской арабистики. Один из авторов первого издания «Энциклопедия ислама». Первые лекции о Коране были прочитаны Крачковским ещё в 1915-1916 годах. В 1920-е годы в течение восьми лет был выполнен перевод Корана на русский язык И. Ю. Крачковским. Перевод Крачковского в большей степени был научным и рассчитан на учёных-арабистов и светских корановедов. При переводе Корана основная цель, которую ставил И. Ю. Крачковский, —  перевести смысловое значение коранического текста как литературного памятника VII века. Именно поэтому перевод Крачковского неоднократно вызывал нарекания со стороны мусульманского сообщества за неоднозначность толкования многих мест и несоответствия перевода Крачковского исламскому вероучению. Тем не менее этот перевод и комментарии к нему в России считается академическим и, ввиду его высокой научной значимости, многократно переиздавался. Автор более 450 опубликованных трудов. Стал редактором первого полного издания «1001 ночи» на русском языке. Основополагающие сочинения Крачковского по новоарабской литературе и истории арабской культуры конца XIX — начала XX века положили начало исследованиям в данной области как в СССР, так и в европейских и арабских странах. Автобиографическая книга Игнатия Юлиановича «Над арабскими рукописями» (1945) была переведена на ряд иностранных языков, в том числе на арабский, и удостоена Сталинской премии (1951). Труд Крачковского «История географической литературы у арабов» был издан Лигой арабских государств в 1963 году.
Российский востоковед-арабист Е. А. Резван так отозвался о переводе И. Ю. Крачковского: «По характеру подхода к тексту и филологической точности труд И. Ю. Крачковского превосходит не только все русские, но и многие европейские переводы». Резван Е. А. «Коран и его мир». — СПб. Петербургское Востоковедение, 2001.
ПОРОХОВА ВАЛЕРИЯ МИХАЙЛОВНА (Иман). Валерия Михайловна Порохова — российский профессиональный переводчик-синхронист с английского языка и мусульманский общественный деятель. Перевод Корана Пороховой был издан в 1991 году. Валерия Михайловна получила известность как автор смыслового перевода Корана с комментариями на русский язык, который выдержал 12 изданий. Дорогие мои читатели, главная особенность перевода Пороховой в том, что она — первая переводчица, исповедующая ислам и сделавшая попытку через свой религиозный опыт передать смысл коранического сказания. Существует много переводов Корана на русский язык, но перевод Пороховой (Иман) считаю одним из лучших. Так как она в процессе перевода Корана приняла ислам и потому всей душой прониклась Божественным руководством и с осознанием величайшей ответственности перед Всевышним Творцом выполнила эту титаническую работу с непревзойдённым качеством. И ещё хотел добавить, что Коран, речь Всевышнего Творца, ниспослан всему человечеству в стихах, и перевод Пороховой на русский язык был выполнен в стихотворной форме. Перевод был произведён в сотрудничестве с видными мусульманскими богословами и получил множество одобрительных отзывов со стороны мусульманского духовенства и богословов, в том числе и от такой авторитетной в мусульманском мире академии, как египетская Аль-Азхар. Она являлась членом ряда общественных академий. Действительный член Академии гуманитарных наук (с 1996). Член правления Евразийской международной академии культуры (с 1996). Действительный член Международной академии информатизации. Действительный член Российской академии естественных наук (РАЕН) (секция геополитики и безопасности, 1999). Почетный профессор Евразийского национального университета.
ОСМАНОВ МАГОМЕД-НУРИ ОСМАНОВИЧ — советский и российский востоковед, литературовед, доктор филологических наук, профессор кафедры иранской и тюркской филологии и директор Института исламоведения Дагестанского государственного университета. В 1995 году вышел перевод Османова. Он воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. При работе над переводом Корана он использовал не только арабские комментарии, но и авторитетные переводы на персидский и европейские языки. В отличие от других научных переводов, в комментариях Османов широко использует тафсиры.
КУЛИЕВ ЭЛЬМИР РАФАЭЛЬ ОГЛЫ. В 2002 году вышел перевод Корана на русский язык, выполненный религиоведом, исламоведом, учёным и философом Эльмиром Кулиевым. Этот перевод отличается от остальных современных переводов тем, что Кулиев проводил его совместно с известными саудовскими корановедами и под руководством заведующего отделом Комплекса по изданию Корана в Саудовской Аравии Али Насира аль-Факихи. Как и Порохова, Кулиев будучи сам мусульманином, сделал попытку взглянуть на текст, исходя из традиции толкования ранних комментаторов. Перевод был одобрен и учёными, и мусульманским духовенством. Светские учёные отмечают достоинства перевода, выразившиеся в попытке сделать точное соответствие арабского текста русскому. Некоторые направления научной деятельности Эльмира Кулиева: Перевод теологической литературы, перевод тафсира Абд ар-Рахмана ас-Саади. Монографии, статьи и переводы на русский язык в области истории и философии ислама. Соавторство пособия для преподавателей «Исламоведение», рекомендованного Советом муфтиев России (8 из 11 глав пособия написаны им), и первого учебника по корановедению на русском языке. В 2017 году Эльмир Кулиев был награждён медалью «За заслуги» Совета муфтиев России. Награду вручили «за многолетнюю плодотворную деятельность по религиозному просвещению многомиллионной аудитории русскоязычных мусульман, за верность принципам гуманизма». Некоторые книги Э. Кулиева: «Заповеди Корана», «Семья в исламе» и другие.
ШАМИЛЬ РИФАТОВИЧ АЛЯУТДИНОВ. Специалист в исламском правоведении Шамиль Аляутдинов — российский религиозный деятель, исламский богослов и проповедник, автор более 30 книг по исламской тематике. Окончил ведущий исламский университет аль-Азхар (Египет). К 2017 году он подготовил так называемый «богословский» перевод Корана на русский язык. Уникальность перевода Шамиля Рифатовича в том, что это пока первый и единственный богословский перевод Корана на русский язык — «Священный Коран. Смыслы», в котором проводятся параллели с современной жизнью. В 2019 году Шамиль Аляутдинов занял 10-е место в рейтинге топ-100 влиятельных мусульман России по версии интернет-издания «Бизнес Online».
САДЕЦКИЙ АЛЕКСАНДР. Профессор Университета Лаваля (Канада), доктор Александр Садецкий подготовил перевод Корана на русский язык двуязычного издания «Священный Коран». Перевод выполнен с арабского языка на английский; составитель — пакистанский учёный, религиозный деятель и писатель — Маулана Мухаммад Али. Дорогие мои читатели, особо хочу отметить, что перевод Корана на русский язык Александра Садецкого издан в Колумбусе, Огайо (США) в 1997 году. Перевод А. Садецкого снабжён подробными и содержательными комментариями Мауланы Мухаммада Али, который добавил предисловия к каждой суре и примечаниям к отдельным айатам. Этот структурный подход сделан для постижения сути отдельных сур в контексте всего Корана. Сам Александр Садецкий в комментариях пишет: «Священный Коран в переводе на английский язык, выполненном Мауланой Мухаммадом Али, одним из знаменитейших исследователей ислама, известен весьма широко. Большой радостью было для меня то, что довелось мне принять участия в деле изложения идей выдающегося мусульманского мыслителя на моём родном языке. Возможность познакомиться со Священным Кораном, толковании, проникнутом духом терпимости и разума и обращённом к людям разных эпох и рас, к свойствам, что объединяют род человеческий,  —  такая возможность открывается теперь перед теми, кто говорит по-русски, и мне приятно, что моя работа могла способствовать этому». «Проект перевода Священного Корана на русский язык родился в 1989 году. Поскольку в Советском Союзе у власти находились тогда коммунисты, так что и бесплатное распространение религиозной литературы, и продажа её были практически под запретом, у задумавших этот труд не могли не возникнуть самые серьёзные сомнения относительно того, удастся ли после завершения работы над переводом обеспечить доступ к нему говорящему по-русски населению СССР. Не лучше ли было бы финансировать перевод Священного Корана на другой какой-нибудь язык, на язык страны, перед обитателями которой не стояли бы препятствия, затрудняющие доступ к Священной Книге? Невзирая на эти колебания, решение осуществить перевод на русский язык было принято. С тех пор, как началась работа над переводом, многое изменилось в СССР, для жителей которой перевод этот предназначался. Советский Союз распался, и коммунизм, чьи антирелигиозные законы казались горами, что загораживали путь распространению Священного Корана, перестал существовать. В тот момент, когда переведён был первый стих Священного Корана: «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного», тогда решилась окончательно и судьба Советского Союза с его официальной политикой воинствующего атеизма. «И если бы был Коран, которым бы горы сдвигались...» (13:31). Всё происходит по воле Всевышнего. «Хвала Аллаху, Господу миров...» — и этими же словами окончим предисловие, вознеся мольбу, дабы Всемогущий, в бесконечном Милосердии Своём, принял от всех тех, кто участвовал в подготовке настоящего труда, их жертву».
Дорогие мои читатели, заканчивая свою публикацию об истории Корана в России и о переводах на русский язык, желаю всем вам любви, мира, добра и благополучия. Пусть Всевышний Творец Вселенной даст нам мирного и чистого неба над нашей общей Родиной —  Россией, ибо благо Родины неразрывно связано с нашей счастливой жизнью и благополучием. Вы знаете, в Коране есть прекрасные айты: «Иййака набуду ва иййака настаин» — «Лишь Тебе мы поклоняемся и лишь Твоей помощи просим». Всевышнего мы молим. Наш Бог один, Он Создатель небес и земли и того, что между ними. Вся хвала принадлежит только Ему!