Найти в Дзене

Я встану на колени и буду молить. Ё Ун. Ю Сын Хо. Мысли от слова...под снегопадом.

Yoo Seung Ho 유승호 И это все о нем!!! Страница летописи 587! Как опять? Ну я так устроена. Порой одна фраза или даже слово рождают меня дум и чувств на много страниц. Так вышло и с Уном. Только сейчас? Да нет конечно, только сейчас собралась записать. А то увлеклась фанфиком, и обленилась излагать мысли за рамками... В 2026 году, уже скоро дораме "Воин Пэк Тон Су" исполнится 15 лет. Может быть с этой статейкой стоило подождать. Тем более задумала ее давно и ждала уже долго. Но уж очень она мрачновата для юбилейной. Речь по сути пойдет о тонкостях перевода. Когда смотришь дорамы "на новенького" то иногда заблуждаешься. Ну, например если звучит наша пословица или поговорка. Думаешь "О, и у них так говорят!" Нет, скорее всего говорят иначе, с разной степенью схожести, а нам переводят так, чтобы было сразу понятно. Помню первое время приставка "а" в конце имени меня удивляла. Как так "Ун-а" если нам говорят Ун? Все имена становились как будто девичьим. Все новички, наверное проходят через эт

Yoo Seung Ho 유승호 И это все о нем!!! Страница летописи 587!

Как опять? Ну я так устроена. Порой одна фраза или даже слово рождают меня дум и чувств на много страниц. Так вышло и с Уном. Только сейчас? Да нет конечно, только сейчас собралась записать. А то увлеклась фанфиком, и обленилась излагать мысли за рамками...

В 2026 году, уже скоро дораме "Воин Пэк Тон Су" исполнится 15 лет. Может быть с этой статейкой стоило подождать. Тем более задумала ее давно и ждала уже долго. Но уж очень она мрачновата для юбилейной.

Речь по сути пойдет о тонкостях перевода. Когда смотришь дорамы "на новенького" то иногда заблуждаешься. Ну, например если звучит наша пословица или поговорка. Думаешь "О, и у них так говорят!" Нет, скорее всего говорят иначе, с разной степенью схожести, а нам переводят так, чтобы было сразу понятно. Помню первое время приставка "а" в конце имени меня удивляла. Как так "Ун-а" если нам говорят Ун? Все имена становились как будто девичьим. Все новички, наверное проходят через это, потом приходит понимания, а у тех, кто начинает учить язык и знания. Для нашего уха, конечно, привычнее, когда девушка называет парня по имени, а не "оппа":) И так далее.

Пересматривая дорамы, мы понимаем, что есть много версий переводов. Как озвучание, то и субтитры. Кто то стремится сделать как можно ближе к тексту, кто-то ближе к нашей ментальности, кто то делает ставку на красивый стилистически текст, кто то на лиричность, при этом сохранив общий смысл.

Мне кажется мне бы понравилось такое занятие. Если бы мне дали "сырой" дословный, а значит неизбежно "корявый" перевод и надо было бы написать русский текст. Меня бы это увлекло всерьез. Только учить язык уже поздно.
Как-то Ии долго мне рассказывал как одно то же слово переводится в разном контексте, вариантов 6 точно было. Вроде синонимы, а вроде есть заметная разница.

Так что, когда пару раз посмотрел дораму от одной студии озвучания, а потом вдруг от другой, ухо само выхватывает разницу.

Я уже приводила пример по дораме "Воин Пэк Тон Су", когда Тон Су отказывается в детстве дружить с Уном
-Ты похож на бродягу
-Ты похож на девчонку
-Ты похож на кисен.

Суть одна "Я с тобой водиться не стану". Так что, наверное, на самом деле тонкости перевода, когда нет потери смысла не играю особой роли.
Это для особых ценителей, для кого каждое слово важно. Я из таких? Ну тут надо радоваться, что вообще что то нам переводят. Даже автосабам порадуешься когда ни слова не знаешь, не до придирок к словам.

Однако да, в стихах например а особенно в песнях одно слово для меня значение. Там еще сложнее. Даже повтор рифмы может раздражать, в кино это не так заметно:)

Иногда я застреваю мыслью на слове...и пока не обдумаю, не сдвинусь.

Вот так было с финальной, самой грустной самой трагичной сценой прощания с Уном.
Два дня я "ревела", долго не могла пересмотреть. Но потом делала видео, и смотрела дораму целиком (я начала с той сцены, так получилось), конечно, же вслушивалась уже даже в интонации самого Ю Сын Хо. Будто пыталась угадать точный смысл. Так наверное, кошки угадываю.

Первый услышанный перевод обычно лучше всего запоминается.

И мне попался (так и не смогла сейчас его найти), где Ун говорит "Я опущусь на самое дно ада и там буду молить о прощении"

Интересно устроен наш мозг. Одним полушарием я тогда "заливалась слезами", а другим спрашивала себя "А это возможно?" Ад - это где то так далеко от рая, как будто некое подземелье, из которого не выбраться и сломанная лестница в небо. Как подняться, как добраться, что сделать, чтобы вымолить это прощение?
Или просить надо не лично у Наследного Принца и Святого Мечника. Для нашего подсознания все таки формулировка Святой Мечник ближе, чем Святой Меченосец, правда? Не откидывает в слову "оруженосец" Как то более глубоко звучит, сильно Но на самом деле второй вариант перевода более верный? Более частый однозначно, боле популярный.

Персонажа Ким Гван Тхэка в оригинале называют Кёмисон (Geom-seon / 검선).
Иероглифы: «Кём» (Меч) + «Сон» (Святой/Бессмертный/Гений). То есть Гений меча! Так что переводчикам ой, как непросто.

Вернемся к моим "тогдашним" мыслям..., потому что про Ким Гван Тхэка уже нынешние.

Почему я тогда об этом обо всем думала, я не знаю. Но сама мысль осталась со мной, про способ получить искупление.

Позже, когда появились другие версии перевода, слова ад в них не было.
А что же тогда?
Были "Небеса", был "загробный мир." был "тот свет", было даже загадочное, но всем понятное "там" без уточнения места.

Над тем монологом, я думаю, размышляли все. Так или иначе. Каждый в своем ракурсе. Я именно в этом. Мне оказалось важно понять, как, как же Ун будет молить о прощении. Как это вообще происходило в те времена в понимании людей. Как на самом деле происходит мы знать не можем. Как говорила моя мама "никто оттуда не возвращался, чтобы все рассказать"

Но что интересно, этим вопросом об Уне задалась я, верующая, но не глубоко религиозная, кто точно знает, что в ад очень не хочется, а вот как все "устроено" детально в плане вымаливания прощения в нашей вере представляющая смутно.
Вот так, Ю Сын Хо. Персонаж заставил начать разбираться в вопросе именно с вашей мифологии, с буддизма.

Так как это молить о прощении? Что ждало Уна?

«Вымаливать прощение на небесах», будучи убийцей - это находиться в пространстве между буддийским адом и конфуцианским судом предков?

Вот как это представлялось, да и представляется.

Куда попадает убийца? (Ад Сиван)

В корейском буддизме того времени считалось, что после смерти душа попадает не сразу в рай или ад, а на Суд Десяти Царей (Сиван). То есть своего рода это Ад Сиван. За 49 дней душа проходит разные суды.

Есть несколько "адов" но не совсем в нашем понимании этого слова, где загробный мир состоит из двух частей и меж ними бездна. Убийство -тяжкий проступок, а значит и наказание должно быть страшным.

Однако, оно может быть и частично оправдано.

В это чистилище попадают не навечно, но надолго, чтобы мучительно, тяжело очистить свою карму. Понятно, что оказаться, когда в культуре есть теория перерождения, оказаться где-то навсегда не получится, по крайней мере пока не прошел все воплощения.

Само словосочетание "не небесах" может означать даже встречу с самим Нефритовым Императором, правителем Небесного Двора. В случае с Ю Сын Хо со своим будущим персонажем.

Однако, Ун намерен вымаливать прощения именно у Наследного Принца и Святого Мечника, может статься и у кого-то еще.

Возможно ли такое вообще? Вот в чем вопрос. Если убиенная жертва оказывается в раю, а человек, считающий себя виноватом в ее гибели, пусть даже не непосредственный убийца в аду.

Как они могут встретиться и когда? Вот какой вопрос мне был интересен. Перед кем и где Ун падет на колени.
Считалось, что клеймо убийцы смыть при жизни нельзя. Если бы убил из мести или ради чести, то есть надежда на понимание предков. Если лишил жизни невинного - станешь злым духом.
Прощение - это не просто прощение, а процесс очищения кармы. Надо быть готовым выстрадать столько, чтобы карма очистилась

Но самое главное, что убиенные тоже по своему страдают!

Нам кажется что те, кто в раю никак не могут услышать тех, кто в аду. Нам близко именно это представление.

Однако в корейском культуре все немного иначе.

Эта встреча не только возможна, но, скорее всего неизбежна. В Царстве Мёнбу.
Это своего рода зал суда. Суд
Мёнбу-джон, 명부전 Суд Десяти Королей Ада.

Фигурки судей в буддистком Храме
Фигурки судей в буддистком Храме
Старое изображение
Старое изображение
Почемуу Судей не 10 даже не спрашивайте меня....потому как в такой серьезной статьи окажется неуместный сатирический опус о том "как Ии учился считать до 10". У теленка, из знаменитой детской истории вышло лучше.
Почемуу Судей не 10 даже не спрашивайте меня....потому как в такой серьезной статьи окажется неуместный сатирический опус о том "как Ии учился считать до 10". У теленка, из знаменитой детской истории вышло лучше.

У каждого короля свой ад и свой вид наказания.

Души убиенных предстают перед Десятью Королями - судьями. Они обвинители, они свидетели..
Именно перед ними виновный должен пасть на колени на глазах у судей. И раскаянье должно быть искренним

Один из важнейших элементов - зеркало

Зеркало Кармы (Опгён): Перед душой ставят огромное зеркало, в котором показывают все её прошлые поступки. Если человек говорит, что «вымолит прощение у жертв», то в этом зеркале он и увидит их лица....

Скрыть ничего невозможно. Зеркало все покажет.

В мифологии (и на суде Мёнбу) за порядок отвечают два главных стражника-исполнителя. Их называют Уду и Мамён:

Уду: Страж с головой быка.

Мамён: Страж с головой лошади.

Они —вроде как «судебные приставы» загробного мира. Именно они встречают душу у ворот и ведут её к десяти судьям. Если виновный пытается сопротивляться или убежать, то применяют цепи и копья

В корейской мифологии есть понятие «Вон» (恨) — невысказанная обида, ярость жертвы.

Считалось, что пока убийца и жертва не «развяжут узел» этой обиды, ни один из них не сможет переродиться спокойно. Согласитесь, что это важно?

Если жертва искренне прощает (развязывает «узел обиды»), это не отменяет наказание, но позволяет душе убийцы двигаться дальше после его окончания. Без этого прощения душа застревает в вечном цикле мести и кошмаров.

Встреча «там» — это их единственный шанс разорвать эту связь, чтобы оба могли уйти на новый круг жизни.

Когда Ун говорит что должен "встретить" Принца И Мечника и лично просить о прощении, этим дает понять, что никакой земной суд не имеет значения. Это ничто, должна быть только очная встреча.

Ё Ун и не надеется на легкое перерождение.

Он хочет лишь одного — чтобы те, пере кем виноват, перестали страдать из-за его поступков.

Кажется я немного разобралась. Вот так всего одно или два слова для зрителя, который не знаком с тонкостями корейской мифологии, религии и культуры могут создать немного искаженную или не совсем понятную в воображении картину.

А как мы бы вымаливали прощение, на месте Уна?

Реинкарнации у нас нет! И душа не может просить за себя. За нее молятся другие. Живые на земле и даже жертвы в раю. Их молитвы очень сильные.
Между адом и раем пропасть. Связь возможно только через Бога.
"Вытащить" грешника со дна ада может лишь молитва праведника и далеко не всегда, а не самого грешника.
Так что не будем грешить, вдруг некому будет молиться?

Да, у меня был тяжелый день при написании этой статьи. Ведь пришлось пересмотреть несколько вариантов перевода одного эпизода! Точно не менее шести, семи, многое повторялось.

А как же быть с тем, что Ун практически лишил себя жизни? Судя по тому, какая плачевная сейчас ситуация с суицидом в Корее, современно молодое поколение воспринимает, это как "переписать жизнь заново", то есть переродиться. Вот сейчас одну дверь закрою, жизнь не удалась, и вторая тут же откроется. Нет, так не выйдет, коридор между ними будет и вовсе не с красной дорожкой. Очищать карму придется. Да, это не в том смысле грех, как у нас, что сразу в адский котел навсегда, но это тяжкий проступок, который порицается и порицался. И мог быть оправдан в исключительных случаях, например какой-то значимой целью, совершение ради спасения или дабы не предать. Судьи решают.

А с Уном. Он усугубил свою участь или хотя бы немного облегчил. Получается, если бы просто вышел один в поле и простился с жизнь, усугубил бы.
В схватке это, если биться до конца, скорее всего он друга бы одолел, почти неизбежно. Просто список тех, перед кем надо будет пасть на колени просто пополнился, возможно даже самым дорогим человеком.
Уйти, забыть, тот суд будет когда то потом? Но груз вины на его плечах итак слишком тяжел. Как с этим жить? У сценаристов был в запасе еще один финал.
Ун побеждает Тон Су, просит у него прощения и завершает свой жизненный путь рядом с другом. Да, это было бы зрелищно! И на этом все, точка, финал, никаких кадров дальше, если бы не одно "но" с историчностью.

Слез были бы реки, еще и у поклонниц Тон Су.

Но вот в это как раз ситуации участь Уна была бы самой тяжелой в том самом загробном мире. Так...не убив друга, он позволил ему прожить целую жизнь. Да, возможно, судьи сочтут это оправданной целью. На зря же в руках к Фемиды две чаши весов.
Я как я поняла (субъективно), в буддизме тело - не наша личная собственность, с которой "что хочу то и делаю" а нечто данное нам предками, и любое непочтительное отношение к нему равно таковому к ним...

О чем знал Ун, о чем нет? О чем знал Ю Сы Хо, о чем нет, когда был Уном и произносил свой короткий монолог - тоже тема.
Вряд ли Ун думал о скором перерождении, понимая какой теперь путь ему предстоит.

И мне совершенно правильно напомнили в комментариях, что Тон Су - реальная историческая фигура. Он обязан был выжить. Допущения в дораме - это нормально, но такое -это перебор.

Вот ведь "паутина". Ун - он персонаж, ему не надо знать историю наперед, а вот сценаристам надо:)....

А как трактовать фразу "Если что я хотел бы погибнуть от твой руки, Тон Су"?
Чтобы друг предстал перед судом однажды и перед ним самим на коленях?
Вот уж точно не это. Просто позволить одолеть себя мог только ему. А еще... Думаю, был уверен, что устранение наемного убийцы, как он - праведное служение королю и проступком быть просто не может, скорее заслугой.

Сложно все, правда? Одно цепляется за другое....и будто становится еще сложнее. А началось всего лишь с тонкостей перевода.

Смею предложить вашему вниманию перевод Виктории Бирюковой, поклонницы, которая при переводе старалась уделить внимание каждому слову.
Спасибо большое за перевод. Когда переводишь фрагмент, а не всю дораму, конечно же, точности будет больше.

Что интересно, многие поклонники, да и просто зрители, кто любит рисовать, начинают рисовать Ю Сын Хо именно с образа Уна. Одна из ранних работ Виктории.

-5

Все 33 можно увидеть здесь

Мне вариант перевода "загробным мир" кажется наиболее близким для нашего понимания выражением из уст Уна и точным.

Какие мне попадались еще версии перевода отдельных фраз?

Например, когда Ун говорит о друзьях, выражая благодарность за то, что был счастлив с ними он говорит:

-Вы были моим убежищем (мне нравится)
-Вы были моей семьей (просто и понятно)
-Вы были моим спасательным кругом (????)
-Мне было хорошо с вами (все тоже весьма определенно)

Какой вариант ближе вам? Мог ли Ун провести аналогию со спасательным кругом? Или лучше бы звучало "Вы были моим спасением?" Согласитесь, может дальше от текста, но тоже красиво!

Знаете, если бы мы ему провели такую аналогию с кругом, он бы нас не понял вообще. То есть в процессе адаптации на современное восприятие переводчики иногда увлекаются, иногда слишком.

Для эпохи Чосон (XVIII век) фраза «спасательный круг» — это анахронизм.
До 19 века если человек упал в море ему бросали просто канат, первые прототипы спасательного круга появились в это время сначала в Европе
Не мог Ун этого сказать. Так что погоня за образностью иногда даже лишняя.

Мне иногда хочется выбрать самые близкие лично для меня фразы во всех смыслах слова из всех возможных адаптаций в какой то новый текст.

Кстати, о текстах. Дело в том, что слово "ад" и вот некое свое поверхностной представление об искуплении я использовала и в стихах об Уне. Их достаточно много, можно найти в блоге.
Теперь, когда смотрела эту сцену невольно снова, и снова вспоминала отсылку совсем к другому персонажу, к Бруту. Цитату сценариста из его любимого стиха, где есть строчка о том, что нет поля, где бы кто-то ни пал. Как же точно.

А еще все поля во всех странах похожи, вам не кажется. Бабушка бы сказала о таком "гуляющей поле" То есть, что отдыхает от посевов под травой и ковылю, таким, каким создано природой. Да и мы ею созданы. Не знаю, когда я слышу слово "поле" чаще всего представляю именно такое. Иногда с маками. Может маки - это кровь, пролитая здесь. Интересно был б сцена ярче если бы в этом поле было несколько маков? Думаю визуально да, но они отвлекли бы внимание от самого главного, от кульминации по сути всей дорамы. И от слов тоже.
Опять отвлеклась? О словах?

Теперь, когда я немного "подковалась" (на то он и Год лошади) пришли ли какие то новые строчки? Да, конечно. Вот они.

УПАДУ НА КОЛЕНИ

А вот как лучше.

Упаду, опущусь, встану, паду?

-6

Преклоню перед вами колени,
Упаду на них, крылья сложив.
Где-то рядом стоят ваши тени,
И как будто я все еще жив.
Вижу в зеркале ваши я лики -
Отражение канувших лиц.
Это солнца иль пламени блики.
Вдруг слеза соскользнула с ресниц.
Да, готов я принять наказание,
Самый строгий суда приговор.
На себя взять все ваши страдания
И принять вашу боль, как укор.
Я не буду просить снисхождения.
Обелят душу - черную ночь,
Но с той ночью вступлю я в сражение,
Если нам это сможет помочь.
Может, встретимся снова мы где-то
Через век, через два, через пять.
Будет больше в звезде моей света,
И смогу я вас крепко обнять.
А пока говорю лишь "Простите"!
Я не знаю молитвенных слов.
Всю обиду свою отпустите.
Передайте мне тяжесть оков.

-7

То были его слова, а это наверное....в памяти сердца. Или нет, нет у души уже сердца? Нет, не так, само наше сердце и есть душа?

Где-то эхом вдруг "Не умирай!"
Словно ветер вдогонку донес.
Не грусти, просто не забывай.
Не достоин я грусти и слез.....

Чем тут я закончила....Эхом "Не умирай, Ун" Что отвечает Ун? Простит не грустить и не плакать по нему?

Если уж вернуться к переводам, то тут тоже есть варианты
-Не грусти и -Не плачь

Или "по такому как я", "по такому парню как я", "по такому негодяю как я"
Какой же ближе к истинным словам Уна? Я думаю даже те, кто знают язык могут начать дискуссию. Может сценарист тоже не прав, и Ун, именно Ун должен был сказать о себе что то еще?
Как это все интересно, но вот учить язык я не буду. Не получится уже

Так может попробовать то, что получается хоть как то. Фанфик, например, написать, спасти Уна.

О, за сагыки я не возьмусь. Видите, как много белых пятен еще на карте моих знаний.
А потом я недавно узнала что Уна спасали уже десятки раз, уже приближаемся к сотне попыток. Разные авторы.
Могу даже предложить вам одну очень
лиричную версию спасения от Ольги
Я пока не читала все, только пару фрагментов, но это увлекает.

Воин Пэк Тон Су. Новая эпоха. | "Хыкса Чхорон" - судьба ассасина | Дзен

Есть и еще фанфики, как законченные так и онгоинг-версии. Просто одних авторов я не знаю и даже не знаю, где найти тексты, с некоторыми, увы мы после многих попыток так и не сошлись в трактовке понятий "автор", "справедливость" и "порядочность" и на текущий момент желания читать у меня нет ни малейшего.
Все можно найти, как говорится - было бы желание, и кто ищет - всегда найдет!

Стало интересно, а сколько раз спасали Джин У? Но это же уже другая история, а моя версия его спасения здесь, мне проще все таки даются современные истории

Но в следующей моей повести все таки будут исторические штрихи!

Да, самое важное. Я новичок в теме историческо-религиозной. Так что написала так, как я это поняла, как я это увидела. Не экспертное мнение и совсем не мнение знатока. Учитывайте это пожалуйста. Это попытка понять, принять, объяснить себе самой, а не донести "знания" массам.

Опять вышло длинно. Ну что мне с собой делать? Хотела же бороться с недостатками!

Или Старый Новый Год (вот как это для Сын Хо перевести) 13, и можно начать с 14 января? Надо еще раз не забыть погадать на разные сюжеты для Сын Хо:), менее мрачные.

Как он там?. Сегодня в 3 часа ночи вышел первый раз в новом году в чат! Я, конечно, смотрела сны:), застала его второй визит перед моим пробуждением. Он поехал в Сеул, там снег! У нас его столько, что невозможно пройти, первый рабочий день после каникул будет сложным. С глазами получше, коньюктевит прошел, но вот "царапины" на роговице надо долечить, нужно время, так что визиты к врачу - часть повседневности. Новостей из серии "ура" или сенсация пока не было:), мы же все таких ждем тоже:) Но за то, что у него в общем и в целом все хорошо, я очень рада. А вот, что последние дни нет аппетита, меня огорчило. У нас тоже нет, но у нас причина понятна, за долгие праздники мы просто устали есть.

Всем удачного возвращения в рабочий ритм!

12 января 2026 года.