Найти в Дзене

Фарисей и мытарь: так кто все-таки оправдан?

На днях на занятии по греческому языку с преподавателем разбирали интересную деталь из Евангелия от Луки 18- ой главы.
История о том, как фарисей и мытарь пришли в храм помолиться. Описав их молитву и состояние, Христос делает вывод.
В нашей Синодальной Библии он звучит так: «...мытарь пошел оправданным в дом свой более, нежели тот» (то есть фарисей). И дальше: «...ибо всякий, возвышающий сам

Фарисей и мытарь
Фарисей и мытарь

На днях на занятии по греческому языку с преподавателем разбирали интересную деталь из Евангелия от Луки 18- ой главы. 

История о том, как фарисей и мытарь пришли в храм помолиться. Описав их молитву и состояние, Христос делает вывод.

В нашей Синодальной Библии он звучит так: «...мытарь пошел оправданным в дом свой более, нежели тот» (то есть фарисей). И дальше: «...ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится».

По тексту складывается такая интерпретация, как будто существует степень оправдания: «более» или «менее». 

Так ли это?

Греческий оригинал (Лк. 18:14):

λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον

Дословный перевод: «Этот (мытарь) пошёл оправданным в дом свой, а не тот (фарисей)». 

То есть Иисус показывает именно состояние, в котором они ушли: смиренное состояние и раскаяние мытаря, который не смел глаз поднять, а бил себя в грудь, привело к тому, что он ушёл домой оправданным. А фарисей, напротив, ушёл домой неоправданным, он остался в своей самодостаточной праведности.

Ключевое слово здесь - παρ’ (par'). Это предлог с винительным падежом (παρά с acc.), который в данном контексте имеет сравнительное значение и может передаваться как:

* вместо, нежели, по сравнению с, в противоположность.

Таким образом, Иисус проводит не сравнение степеней оправдания («более оправданный»), а контрастное противопоставление состояний двух людей: один ушел оправданным, а другой нет!

Мытарь обрел оправдание, фарисей - нет!

Почему же в Синодальном переводе написано «более оправданным»?

Это влияние более поздней, «славянизированной» редакции. Если посмотреть на церковнославянский текст, то увидим:

«Глаголю вам: сниде́ сей оправданъ в дом свой паче оного».

Слово «паче» действительно означает «более, больше, превыше». Однако и здесь нужно понимать семантику: «паче» может передавать идею предпочтения, выбора одного вместо другого. Переводчик на русский, следуя славянской традиции, выбрал оборот «более оправданным», что и внесло неоднозначность.

Современные переводы звучат так:

* РБО (Радостная весть): «... мытарь пошел домой оправданным, а фарисей - нет».

* Кулаков: «... этот (мытарь) возвратился домой оправданным Богом, а не тот».

* ESV (англ.): «... this man went down to his house justified, rather than the other».

Так что, наиболее близкий и дословный перевод Кулакова.

#Лука

#фарисей

#мытарь

#оправдание