На днях на занятии по греческому языку с преподавателем разбирали интересную деталь из Евангелия от Луки 18- ой главы.
История о том, как фарисей и мытарь пришли в храм помолиться. Описав их молитву и состояние, Христос делает вывод.
В нашей Синодальной Библии он звучит так: «...мытарь пошел оправданным в дом свой более, нежели тот» (то есть фарисей). И дальше: «...ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится».
По тексту складывается такая интерпретация, как будто существует степень оправдания: «более» или «менее».
Так ли это?
Греческий оригинал (Лк. 18:14):
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον
Дословный перевод: «Этот (мытарь) пошёл оправданным в дом свой, а не тот (фарисей)».
То есть Иисус показывает именно состояние, в котором они ушли: смиренное состояние и раскаяние мытаря, который не смел глаз поднять, а бил себя в грудь, привело к тому, что он ушёл домой оправданным. А фарисей, напротив, ушёл домой неоправданным, он остался в своей самодостаточной праведности.
Ключевое слово здесь - παρ’ (par'). Это предлог с винительным падежом (παρά с acc.), который в данном контексте имеет сравнительное значение и может передаваться как:
* вместо, нежели, по сравнению с, в противоположность.
Таким образом, Иисус проводит не сравнение степеней оправдания («более оправданный»), а контрастное противопоставление состояний двух людей: один ушел оправданным, а другой нет!
Мытарь обрел оправдание, фарисей - нет!
Почему же в Синодальном переводе написано «более оправданным»?
Это влияние более поздней, «славянизированной» редакции. Если посмотреть на церковнославянский текст, то увидим:
«Глаголю вам: сниде́ сей оправданъ в дом свой паче оного».
Слово «паче» действительно означает «более, больше, превыше». Однако и здесь нужно понимать семантику: «паче» может передавать идею предпочтения, выбора одного вместо другого. Переводчик на русский, следуя славянской традиции, выбрал оборот «более оправданным», что и внесло неоднозначность.
Современные переводы звучат так:
* РБО (Радостная весть): «... мытарь пошел домой оправданным, а фарисей - нет».
* Кулаков: «... этот (мытарь) возвратился домой оправданным Богом, а не тот».
* ESV (англ.): «... this man went down to his house justified, rather than the other».
Так что, наиболее близкий и дословный перевод Кулакова.
#Лука
#фарисей
#мытарь
#оправдание