Как много в современный русский язык перешло устойчивых выражений из прошлого. И да, порой достаточно сложно догадаться об их первоначальном значении. Вот, например, что такое "Взялся за гуж, не говори, что не дюж»?
Для начала давайте обозначим, что вообще означает эта пословица.
Итак, идем в Фразеологический словарь Михельсона и находим следующее значение: «Затеяно, так надо кончить дело».
То есть начатое дело не бросают.
Отлично, а что все-таки со словами "гуж" и "дюж"?
Что касается "гужа", то в Большом толковом словаре русского языка читаем:
- ГУЖ, -а́; м. 1. Кожаная или веревочная петля у хомута, служащая для скрепления оглобель с дугой. Пристегнуть, натянуть гужи. * Взялся за гуж, не говори, что не дюж (Посл.). 2. Устар.Гужевой транспорт. Замена гужа автомобильным транспортом. Гужево́й; Гужо́м (см.).
То есть буквально это одна из составляющих упряжки. Так, тут разобрались!
С понятием "дюж" все намного проще - это краткая форма прилагательного "дюжий".
- ДЮ́ЖИЙ, -ая, -ее; дюж, -а́, -е. Трад.-нар. 1. Очень сильный, здоровый, крепкого сложения, рослый (о человеке). Два дюжих парня вмиг связали его. Д. в плечах. // Свойственный такому человеку. Мужик дюжего роста. 2. Очень сильный, значительный в своем проявлении.
Получается такая история: если взялся запрягать лошадь - не говори, что нет сил. Возможно, так когда-то звучал совет кучеру. Хотя мы думаем, что с самого начала выражение могло использоваться в переносном значении.
Существует очень похожее латинское выражение Aut non tentaris, aut perfice, которая переводится буквально как "Или не берись, или доводи до конца".
Еще более занятный аналог мы находим в "Вешних водах" у И.С. Тургенева:
«Санин удивился и засмеялся и, слегка обняв Пантелеоне за талью, напомнил ему французскую поговорку: "Le vin est — il faut le boire" (по-русски: "Взявшись за гуж, не говори, что не дюж")»
Давайте вспомним похожие пословицы, чтобы расширить ваш словарный запас:
- Назвался груздем — полезай в кузов
- Не дав слова, крепись, а дав слово, держись
- Умел начать, умей и окончить
А вот еще ряд крылатых выражений уже из других языков, но означающих примерно то же самое:
- In for a penny, in for a pound (англ.) - Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт
- Wer A sagt, muss auch B sagen (нем.) - Кто сказал А, должен сказать и Б
Вот теперь точно все! Можете идти хвастаться своими познаниями.