Тонкости перевода: Как нас запутали термином «Искусственный интеллект» Вы когда-нибудь задумывались, почему словосочетание «Искусственный Интеллект» звучит так претенциозно и даже пугающе? Всё дело в трудностях перевода. В английском языке слово Intelligence (от которого пошло AI — Artificial Intelligence) имеет гораздо более приземленное значение, чем наш гордый «Интеллект». Для англоязычного человека Intelligence — это в первую очередь способность собирать, обрабатывать информацию и применять её для решения задач. Не зря ЦРУ называется Central Intelligence Agency (Центральное управление разведки). Там нет «духовности» или «мудрости», там есть эффективность, хитрость и осведомленность. В русском языке слово «Интеллект» исторически связано с понятием «Интеллигенция». Для нас человек с интеллектом — это не просто тот, кто быстро считает в уме. Это человек: В этом и кроется ловушка: когда мы слышим «Искусственный Интеллект», наш мозг подсознательно ждет от машины человеческой мудрости и